Uma análise descritiva da tradução de La Rivoluzione della Luna, de Andrea Camilleri

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2020
Autor(a) principal: Araújo, Rebeca Beserra de
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/55463
Resumo: Andrea Camilleri became known worldwide for the use of a mixed language in his works, a mixture of standard Italian and Sicilian dialect. Such mixed language appears both in the speeches and dialogues of the characters and in the voice of the narrator himself, thus being present in the plots from the first to the last line. In La Rivoluzione della Luna, this hybridism is even more accentuated with the addition of two other languages to those already mentioned: Spanish and Latin. We have, then, a total of four languages within the same work, intertwining and impressing the reader. Such narrative complexity naturally made the translation of this work a great challenge. In this research, we aim to analyze the translation strategies of cultural-identity elements in texts with linguistic variation based on Gideon Toury's contribution to Descriptive Translation Studies (DTS) and the taxonomy of Andrew Chesterman's translation strategies. Faced with the linguistic scenario presented in the source text, we ask ourselves: What is the best way to translate a text into code-switching, like Camilleri's work? How should the translator act? Foreign or Domesticate?