Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2020 |
Autor(a) principal: |
Araújo, Rebeca Beserra de |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/55463
|
Resumo: |
Andrea Camilleri became known worldwide for the use of a mixed language in his works, a mixture of standard Italian and Sicilian dialect. Such mixed language appears both in the speeches and dialogues of the characters and in the voice of the narrator himself, thus being present in the plots from the first to the last line. In La Rivoluzione della Luna, this hybridism is even more accentuated with the addition of two other languages to those already mentioned: Spanish and Latin. We have, then, a total of four languages within the same work, intertwining and impressing the reader. Such narrative complexity naturally made the translation of this work a great challenge. In this research, we aim to analyze the translation strategies of cultural-identity elements in texts with linguistic variation based on Gideon Toury's contribution to Descriptive Translation Studies (DTS) and the taxonomy of Andrew Chesterman's translation strategies. Faced with the linguistic scenario presented in the source text, we ask ourselves: What is the best way to translate a text into code-switching, like Camilleri's work? How should the translator act? Foreign or Domesticate? |