Adaptação transcultural da Health belief model scale for cervical cancer and pap smear test para uso no Brasil

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2014
Autor(a) principal: Paula, Priscila Fontenele de
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/15554
Resumo: The objective of this study was to realize the cros s-cultural adaptation of the Health Belief Model Scale for Cervical Cancer and Pap Smear Test for use in Brazil and verify the validation of the content of Brazilian version tran slated. This is a methodological study for the cross-cultural adaptation and five steps were stric tly implemented: initial translation, synthesis of translations, retranslation, review by an expert committee and pretest. The sample of participants of these steps was selected accordi ng to the criteria established by the methodological framework used, which were: four tra nslators, a mediator and six judges. In carrying out the pre-test, which took place at the Center of Natural Birth Ligia Barros Costa and Campus do Pici of Federal University of Ceará P ici in September 2014, was interviewed 40 women of different educational levels using the pre-final version of scale and a sociodemographic questionnaire. The final version o f the content validity was assessed by the Content Validity Index from the judgment of ten exp ert judges, selected from their teaching experiences, research and/or assistance in Women's Health. The data relating to the stages of adaptation were organized in the form of tables and analyzed descriptively. The demographic data of the pre-test and those resulting from conte nt validation were compiled in an electronic spreadsheet of software Statistical Package for Soc ial Sciences, version 20.0. The study was approved by the Research Ethics Committee of the Fe deral University of Ceará, in the number 562.699/2014. Both versions produced in step I of i nitial translation, in general, did not show large differences in translation. Step II was perfo rmed after evaluation of translated versions with discussion of the formulation of the items, re sulting in total agreement by the researcher and mediator on the synthesis of the translations. In the retranslation of the synthesis version back into English language showed that the resultin g versions of this stage demonstrated no major differences from the original version of the instrument, being consistent, and explaining the quality of the synthesis version in Brazilian P ortuguese. From the evaluation of semantic, idiomatic, experimental and conceptual by the judg es, eleven items were modified after the suggestions made, resulting in a pre-final version of the scale applied in the pre-test. Four items had not fully understanding after women’s eva luation, and they were modified according to the suggestions of the same. After all the changes made in the scale it was obtained the final version of the instrument adapte d to the cultural context of Brazil. The Content Validity Index, calculated from the evaluat ions of the contents of judges, was 0,82 and the individual values of the items ranged from 0,80 to 1, being properly considered a valid content. No items were eliminated, however fo ur were allocated to health motivation domain by unanimous decision. It can be concluded t hat all the rigor used in this study guaranteed the obtainment of an instrument that was equivalent to the original version with a good understanding and clarity among items and an a ppropriate content validity index.