Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2022 |
Autor(a) principal: |
Costa, Sheila Batista Maia Santos Reis da
 |
Orientador(a): |
Carvalho, D. S.
 |
Banca de defesa: |
Flores, V. M.
,
Cerqueira, F. O.
 |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Universidade Federal da Bahia
|
Programa de Pós-Graduação: |
Programa de Pós-Graduação em Língua e Cultura (PPGLINC)
|
Departamento: |
Instituto de Letras
|
País: |
Brasil
|
Palavras-chave em Português: |
|
Área do conhecimento CNPq: |
|
Link de acesso: |
https://repositorio.ufba.br/handle/ri/34883
|
Resumo: |
Chaibue e Aguiar (2016) apresentaram dados estatísticos que demostraram grandes dificuldades por parte de tradutores/as, na via de tradução da Língua de Sinais Brasileira para a Língua Portuguesa Oral (LSB-LPO). Considerei que, associar os Estudos da Tradução aos Estudos Sociolinguísticos correntes, poderia ser um meio com vistas a oferecer soluções na tradução com vozes e imagens em atos discursivos de Gays Surdos em performances artísticas Drag Queen. Assim, por uma abordagem qualitativa com análise de dados de característica indutiva e interpretativa (MARCONI; LAKATOS, 2003; GIL, 2008; CRESWELL, 2010), recorri à (re)interpretação das técnicas de tradução nominadas por reelaboração, tradução livre e retradução – na tenção de, por meio delas, dar conta da variação linguística, do significado social da variação e estilo de fala drag. Como resultado, identifiquei a comprovação da hipótese levantada, em que, para atender a tradução LSB – LPO com vozes e imagens de Gays Surdos em performances artísticas Drag Queen é elementar associar Estudos de Tradução aos Estudos de Gênero e Estilo, no caso, Estudos Sociolinguísticos correntes. |