Estratégias linguísticas identitárias da sexualidade de surdos LGBTTQIA+ no processo de tradução LSB-LPO: como traduzir uma identidade que não é minha?

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2022
Autor(a) principal: Costa, Sheila Batista Maia Santos Reis da lattes
Orientador(a): Carvalho, D. S. lattes
Banca de defesa: Flores, V. M. lattes, Cerqueira, F. O. lattes
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal da Bahia
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Língua e Cultura (PPGLINC) 
Departamento: Instituto de Letras
País: Brasil
Palavras-chave em Português:
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/34883
Resumo: Chaibue e Aguiar (2016) apresentaram dados estatísticos que demostraram grandes dificuldades por parte de tradutores/as, na via de tradução da Língua de Sinais Brasileira para a Língua Portuguesa Oral (LSB-LPO). Considerei que, associar os Estudos da Tradução aos Estudos Sociolinguísticos correntes, poderia ser um meio com vistas a oferecer soluções na tradução com vozes e imagens em atos discursivos de Gays Surdos em performances artísticas Drag Queen. Assim, por uma abordagem qualitativa com análise de dados de característica indutiva e interpretativa (MARCONI; LAKATOS, 2003; GIL, 2008; CRESWELL, 2010), recorri à (re)interpretação das técnicas de tradução nominadas por reelaboração, tradução livre e retradução – na tenção de, por meio delas, dar conta da variação linguística, do significado social da variação e estilo de fala drag. Como resultado, identifiquei a comprovação da hipótese levantada, em que, para atender a tradução LSB – LPO com vozes e imagens de Gays Surdos em performances artísticas Drag Queen é elementar associar Estudos de Tradução aos Estudos de Gênero e Estilo, no caso, Estudos Sociolinguísticos correntes.