Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2007 |
Autor(a) principal: |
Meira, Francisco José Machado |
Orientador(a): |
Franco, Eliana Paes Cardoso |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Instituto de Letras
|
Programa de Pós-Graduação: |
Programa de Pós-Graduação em Letras e Lingüística
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
brasil
|
Palavras-chave em Português: |
|
Área do conhecimento CNPq: |
|
Link de acesso: |
http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/31188
|
Resumo: |
Esta pesquisa é uma análise descritivo-comparativa de traduções, para as línguas portuguesa e inglesa, dos textos de duas cantatas compostas por Johann Sebastian Bach, a serem executadas musicalmente. Foram investigadas algumas questões, como o estilo literário a ser utilizado, a adequação da letra à partitura musical e as características do público alvo. Estes fatores foram levados em conta na análise das traduções, que se baseou nos Estudos Descritivos da Tradução desenvolvidos por Gideon Toury a partir da Teoria dos Polissistemas, elaborada por Itamar Even-Zohar. Tal teoria mostra a interferência dos vários sistemas que interagem entre si, determinando a compleição de uma obra. A descrição-comparação visa explicar a “adaptação” do texto à cultura alvo. Como hipótese do trabalho, assumimos que deveria haver dois sistemas de normas que regeram a tradução das cantatas. Isto quer dizer que, apesar de existirem normas universais para a tradução de textos para serem cantados, normas estas ditadas pelo sistema de notação musical e de possibilidade vocal, assumimos que as traduções sofreriam mudanças também devido às diferentes tradições musicais das culturas receptoras (a tradição britânica e a brasileira). O objetivo foi observar a existência de estratégias que se diferenciariam pelas questões lingüístico-culturais e as que se aproximariam devido ao contexto comum: a música. O corpus de análise é composto pelas traduções de duas Cantatas de Bach, por três tradutores ingleses e um brasileiro. Foram selecionados os segmentos mais significativos, identificadas as estratégias tradutórias mais freqüentes e feita uma análise à luz do sistema de normas das culturas receptoras, ao mesmo tempo em que foi realizada a comparação entre as estratégias. O estudo pôde confirmar a hipótese, uma vez que a descrição-comparação demonstrou que as normas musicais aproximam as estratégias tradutórias, enquanto estas se diferenciam devido às diferenças culturais dos pólos receptores. |