SOZABOY, A LÍNGUA INGLESA DE KEN SARO-WIWA E SUA TRADUÇÃO

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2009
Autor(a) principal: Souza, Bruno Pereira Nunes de
Orientador(a): Ramos, Elizabeth Santos
Banca de defesa: Pereira Filho, José Newton, Anastácio, Silva Maria Guerra
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Instituto de Letras
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Língua e Cultura
Departamento: Não Informado pela instituição
País: brasil
Palavras-chave em Português:
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/28045
Resumo: A presente pesquisa consiste em um estudo orientado para a tradução de Sozaboy: a novel in rotten English, obra literária pós-colonial em língua inglesa, do escritor nigeriano Ken Saro-Wiwa. O percurso de um jovem recruta que se alista para lutar na guerra civil nigeriana, transitando do orgulho e da inocência, no primeiro momento de sua narrativa, até o horror e a desilusão que resultam da batalha, é escrito em “inglês ordinário”, nome dado pelo autor à mistura de expressões idiomáticas, inglês fragmentado e pidgin nigeriano do inglês. O estudo é permeado pela premissa de que há similaridades fortes entre a escrita pós-colonial e a tradução literária, ocupando-se ambas da transmissão de elementos de uma cultura para outra, sendo ambas afetadas pelo processo de ‘relocação’ e (re)significação cultural. A problemática inicial foi identificar como o processo de desenvolvimento de identidades nacionais, após o período de colonização imperial, se manifesta no ato de tradução dos traços lingüísticos contidos em Sozaboy. Para isso, buscamos contextualizar aspectos históricos e culturais relevantes para a pesquisa: construção de um panorama histórico do colonialismo, isto é, como foi conduzido o aparato discursivo que o sustentou e o tornou efetivo; e a investigação da questão da formação da identidade nacional pós-colonial, e análise do papel da literatura nesse processo. Além disso, fizemos um esboço dos aspectos lingüísticos e literários do texto pós-colonial; e observamos as similaridades entre os estudos pós-coloniais e a tradução, fundamentados nos teóricos da tradução póscolonial. Contudo, o aspecto mais importante do trabalho desenvolvido consistiu em propor alternativas de tradução para o português brasileiro de fragmentos selecionados de Sozaboy, e comentar o processo de tradução – as escolhas envolvidas, as dificuldades encontradas, os recursos utilizados. Para tanto, recorremos a diversas teorias dos estudos da tradução, e não apenas à tradução aplicada a textos literários pós-coloniais. A análise do ato de traduzir é contemplada, no escopo da pesquisa, num âmbito nãoprescritivo, e foi feita sob diversas perspectivas teóricas, de modo a mostrar as múltiplas possibilidades envolvidas. A nossa tradução, assim como o texto de Saro-Wiwa, adquiriu também os contornos de um constructo lingüístico, e nossa tradução foi criada a partir de variantes dialetais diversas do português, sendo algumas delas inventadas.