Incursões (meta)lexicográficas e semânticas em Vieira Transtagano: a guerra e o comércio no dicionário português-inglês

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2013
Autor(a) principal: Oliveira, Anielle Souza de
Orientador(a): Silva, Rosa Virgínia Mattos e
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/8491
Resumo: Com base no volume português-inglês do corpus lexicográfico A dictionary of the Portuguese and English languages, in two parts: Portuguese and English, and English and Portuguese, edição de 1773, elaborado por Antônio Vieira Transtagano, fez-se um recorte, abrangendo os substantivos pertencentes aos campos léxico-semânticos guerra e comércio, muito produtivos, do ponto de vista lexical, na história da aliança lusobritânica. Foram elencados os vocábulos, acompanhados de suas definições, traduzidas e cotejadas a duas obras lexicográficas contemporâneas de relevo: Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (HOUAISS, 2009) e Dicionário etimológico da língua portuguesa (MACHADO, 1967). Realizou-se, então, o enquadramento do léxico selecionado em campos, sendo possível sistematizar os verbetes, a fim de se alcançar uma percepção mais aguçada do contexto delineado pela relação entre Portugal e Inglaterra, no século XVIII. Foi concebido, enfim, um vasto panorama lexical resultante do intercâmbio entre as nações portuguesa e inglesa, sendo possível, através dele, preencher mais uma lacuna da Linguística Histórica concernente ao idioma lusitano, como interlíngua para assuntos comerciais e bélicos.