A condição da mulher negra da África do sul pós apartheid: tradução do primeiro ato do drama our lady of Benoni

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2024
Autor(a) principal: Oliveira, Sara Rodrigues de lattes
Orientador(a): Morinaka, Eliza Mitiyo, França, Denise Carrascosa
Banca de defesa: Morinaka, Eliza Mitiyo, Cassilhas, Feibriss Henrique Meneguelli, Nunes, Alyxandra Gomes, França, Denise Carrascosa
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal da Bahia
Programa de Pós-Graduação: Pós-Graduação em Literatura e Cultura (PPGLITCULT) 
Departamento: Instituto de Letras
País: Brasil
Palavras-chave em Português:
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/40528
Resumo: O presente trabalho parte de um contexto de escrevivências transatlânticas, numa perspectiva tridimensional, vinculada às interações multiculturais de andanças feitas pelo Brasil, Estados Unidos da América e África do Sul. Trata-se de uma pesquisa que parte de uma abordagem afrodiaspórica no campo dos Estudos de Literatura e Cultura, enfocando-se na área dos Estudos Contemporâneos de Tradução, constituídos a partir de uma ética, estética e política do Sul-Global. Assim, além dos debates teóricos, principalmente, sobre o Teatro Negro Sul-africano, realizou-se a tradução afrodiaspórica e comentada do primeiro ato do drama em língua inglesa Our Lady of Benoni, do autor sul-africano Zakes Mda, que tematiza questões abrangentes de gênero, tabus, preconceitos, relações raciais e traços culturais da interação entre virgindade e patriarcado a partir dos testes praticados em mulheres e meninas de alguns grupos étnicos da África do Sul pós-Apartheid. A tradução foi feita para o português brasileiro, por meio de análises dos elementos culturais do texto dramático de partida, buscando-se índices que dialogam com a diáspora negra, principalmente, afro-brasileira. Tanto as análises teóricas, quanto a tradução realizada levaram em consideração questões de raça, classe, gênero e conflitos culturais para perceber os desdobramentos relevantes dos gestos tradutórios no contexto de um manejo implicado a observar a importância do "corpo tradutor" como elemento fundamental do processo de tradução interlingual e cultural de uma obra. Para tanto, utilizou-se como suporte teórico-metodológico o conceito de Tradução como Performance Escrevivente cunhado por Luciana Reis (2017).