A verde-amarela noite de reis: a tradução do texto dramático de William Shakespeare para a narrativa ficcional de Luis Fernando Veríssimo

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2010
Autor(a) principal: Lima, Sura Rozemberg de
Orientador(a): Ramos, Elizabeth Santos
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Instituto de Letras
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Letras e Lingüística
Departamento: Não Informado pela instituição
País: brasil
Palavras-chave em Português:
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/29994
Resumo: A pesquisa contempla um estudo da tradução do texto dramático de William Shakespeare (1564-1616), The Twelfth Night, or What you will (1598-1602?), para o romance de narrativa ficcional de Luis Fernando Veríssimo (1936), A Décima Segunda Noite (2006). Neste trabalho, analisaremos as escolhas de Veríssimo ao realizar sua tradução incluindo desde o título de sua obra, até outras escolhas que possibilitaram a aproximação do texto canônico à cultura brasileira, a paródia com Flaubert e seu papagaio e a retomada de conceitos, que vão de Mikhail Bakhtin a Gérard Genette. Além disso, a dissertação investiga a retomada do bardo pelo autor gaúcho com o intuito de classificar o trabalho resultante dentro das taxonomias existentes no campo dos estudos da tradução. O texto traz cotejos e análises entre as obras relacionadas, sob a perspectiva dos estudos descritivos, para dar conta das escolhas. Em seguida, parte para uma busca de classificações/categorias em que possa ser encaixada esta obra que, a princípio, nos faz repensar as taxonomias existentes. Dessa maneira, o estudo demonstra como o texto shakespereano, sendo re-significado, pode alcançar um novo público receptor contribuindo tanto para a sobrevivência do cânone, como para expansão dos estudos da tradução.