Identificação da fraseologia em língua estrangeira: do francês ao português, aportes lexicais e culturais

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2024
Autor(a) principal: Sampaio, Angelo de Souza lattes
Orientador(a): Ribeiro, Silvana Soares Costa lattes
Banca de defesa: Ribeiro, Silvana Soares Costa, Marques, Elizabete Aparecida, Altino, Fabiane Cristina, Bessa, Rita Maria Ribeiro, Paim, Marcela Moura Torres
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal da Bahia
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Língua e Cultura (PPGLINC) 
Departamento: Instituto de Letras
País: Brasil
Palavras-chave em Português:
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/40785
Resumo: A Fraseologia é um ramo da Linguística dedicado à análise, categorização e estruturação das combinações léxicas fixas das línguas. As unidades fraseológicas são, portanto, sequências compostas por, no mínimo, duas lexias que funcionam como uma única unidade lexical, expressando um sentido global que se convencionalizou nos níveis sintático, semântico e pragmático por meio do uso repetitivo em uma determinada comunidade linguística, podendo apresentar opacidade ou transparência semântica. Devido ao caráter fixo das unidades fraseológicas, afirma-se que há, nas línguas, um grande número de sequências léxicas que um falante estrangeiro tem dificuldade de compreender, mesmo que conheça o significado corrente de todas as palavras que as compõem, causando ruídos de interpretação de mensagens orais e escritas. Assim, a presente tese teve como objetivo principal descrever e analisar a cobertura fraseológica presente nos contos da coletânea literária de língua francesa Le Petit Nicolas (Goscinny; Sempé, 1960), frequentemente recomendada como leitura paradidática em aulas de francês como língua materna e estrangeira. Como objetivos específicos, buscou-se i) identificar a tipologia do corpus e descrever as características comportamentais de cada tipo de unidade fraseológica; ii) examinar os fatores culturais que contribuem para a construção e compreensão dessas unidades na língua francesa, avaliando o impacto desses fatores na interpretação dos contos e iii) investigar como as unidades fraseológicas estão registradas nos dicionários gerais e fraseológicos bilíngues de mais fácil acesso no Brasil. O corpus foi constituído por um total de 4757 ocorrências de 1033 unidades fraseológicas distintas extraídas do primeiro volume da série literária, o qual é composto por 19 contos que foram inicialmente publicados nos periódicos franceses Sud-Ouest Dimanche e Pilote e, posteriormente, compilados e editados em formato de livro. Embora a coleta dos dados tenha se baseado no livro, examinaram-se os periódicos originais, de modo a verificar o contexto sociopolítico e cultural da França do início da década de 1960 e a sua influência no processo de criação dos contos. Os dados foram coletados manualmente e duplamente validados: primeiramente em obras lexicograficas bilingues e, posteriormente obras em monolíngues, ambas de várias tipologias. As análises teóricas foram orientadas pelos pressupostos de Bally (1919, 1921) e por estudos mais recentes, como os de Mejri (1997, 2005, 2012), Gross (1996), Corpas Pastor (1996) e González-Rey (2015, 2021). Os aspectos observados nas análises incluíram as características formativas, semânticas e de uso contextualizado do corpus, além da sua classificação tipológica. Ao todo, identificaram-se 14 tipos distintos de unidades fraseológicas. As mais frequentes são: as colocações, as locuções e os pragmatemas, que correspondem a 76,8% dos dados, para os quais foram feitas as análises linguísticas (quantitativas e qualitativas). Os resultados confirmaram o caráter autêntico dos contos e revelaram que os dicionários bilíngues português-francês mais difundidos no Brasil não tratam de maneira satisfatória dos dados fraseológicos que compõem o corpus. Sendo assim, foi proposto como um dos produtos da pesquisa um glossário fraseológico construído a partir dos dois tipos de unidades fraseológicas mais frequentes, as colocações e as locuções, que pudesse integrar um manual de estudo on-line sobre Fraseologia para auxiliar os estudantes brasileiros de francês na busca, de forma autônoma, pelo sentido, interpretação e tradução da cobertura fraseológica dessa língua. Conclui-se, portanto, que a análise dos periódicos Sud-Ouest Dimanche e Pilote demonstrou uma interligação significativa entre a concepção dos contos e o contexto sociocultural da época. A pesquisa destacou também a importância da consciência fraseológica para uma melhor compreensão dos textos, permitindo aos leitores uma apreciação mais proveitosa da obra.