Línguas em contato na tríplice fronteira: A influência da língua espanhola no léxico do português falado em Tabatinga-AM

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2019
Autor(a) principal: Viana, Dayane Lima
Outros Autores: http://lattes.cnpq.br/5113093935676165
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal do Amazonas
Instituto de Ciências Humanas e Letras
Brasil
UFAM
Programa de Pós-graduação em Letras
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://tede.ufam.edu.br/handle/tede/7690
Resumo: Ao fazer fronteira com a cidade de Letícia (Colômbia) e Santa Rosa (Peru), a cidade de Tabatinga possui uma incontestável característica pluriétnica. Logo, o contato entre as línguas torna-se um imperativo natural cuja as relações são condicionadas por “um conjunto complexo de correlações sociais” MOLLICA (2015), que atuam como ferramentas da variação linguística que, em princípio, modificam o vernáculo tabatinguense. É nessa perspectiva que a sociolinguística variacionista LABOV (2008), e a dialetologia CARDOSO (2010), CHAMBERS E TRUDGILL (1998) abrem o campo de observação e análise, uma vez que as variações ocorrem por um conjunto de fenômenos não estritamente linguísticos, mas também extralinguísticos. A pesquisa foi realizada de acordo com os princípios teórico-metodológicos da geolingüística pluridimensional (THUN,1998), que por meio do recorte sincrônico contempla as diferenças espaciais concomitante as variáveis sociais. Como hipótese inicial do nosso estudo, consideramos que o português é predominante na cidade, mas o contato com a língua espanhola está ofertando variação à fala dos moradores da cidade por meio da difusão das lexias hispânicas. Nesse sentido, nosso objetivo foi descrever as particularidades sociodialetal do falante de Tabatinga. Para tanto, utilizamos as cartas linguísticos a fim de demonstrar como o léxico da cidade de Tabatinga tem sido influenciado pela língua espanhola. Realizamos a pesquisa em 4 pontos da cidade, que compreendem os bairros de Santa Rosa, São Francisco, Vila Paraíso e Comara. Nossa investigação contemplou os níveis diatópicos, diastráticos, diagenéricos e diageracional. Foram entrevistados 8 informantes por ponto de inquérito no total de 32 entrevistas e o questionário foi constituído por 106 questões dos mais variados campos semânticos. Como resultado, pudemos constatar que a Tabatinga apresenta caraterísticas linguísticas marcadamente heterogênea, uma vez que, as lexias hispânicas foram observadas em diversos graus de frequência, inclusive com arealizações. Também pudemos verificar como os diferentes estratos sociais moldam seu repertório verbal diante do contato português-espanhol.