La chanson de Roland : o cantar de Roldão : manuscrito Digby 23b

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2024
Autor(a) principal: Costa, Ronald Ferreira da
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://repositorio.uel.br/handle/123456789/10463
Resumo: Resumo: A Tese apresenta como resultado uma tradução bilíngue, crítica e comentada da Chanson de Roland, composta pela apresentação paleográfica do manuscrito de Oxford Digby 23b, com sua transcrição em Anglo-Normando e a tradução poética à língua portuguesa: O cantar de Roldão A este resultado antecedem, como primeira parte da Tese, estudos críticos embasados na tradição filológica europeia Inicialmente, apresenta-se um panorama do gênero épico medieval, os cantares de gesta, suas características e as hipóteses de origem do gênero até hoje teorizadas Em seguida traça uma contextualização com os estudos da dinastia carolíngia em seus aspectos ético, político e histórico, que se podem reconhecer no cantar Acerca de sua pré-história, apresentam-se as hipóteses mais trabalhadas e aceitas no âmbito da filologia europeia quanto à data de composição de um prototípico cantar, do qual se fez copiar o Manuscrito de Oxford, seu limite de anterioridade possível e o de posterioridade O aspecto da autoria é estudado a partir de uma hipótese de identificação de Turoldus que aparece no explicit do cantar e, a seguir, os principais personagens do poema são tratados em suas características literárias e históricas, quando cabe Abordamos ainda o evento histórico da batalha de Roncesvales e consideramos a constituição da matéria lendária do cantar no transcurso do tempo Então apresentamos o enredo tal como se lê no poema e seus aspectos formais, bem como o processo tradutológico, apresentando-o com alguma ênfase ao ritmo dos versos, o que mais revela do ineditismo do trabalho, apontando às possibilidades performáticas da tradução A segunda parte constitui-se, propriamente, da transcrição do manuscrito e da tradução, do idioma original, Anglo-Normando, à língua portuguesa, de todos os 42 versos do cantar em decassílabos assonantados no ritmo de martelo agalopado Estas, transcrição e tradução, acompanham-se de notas críticas e comentários de ordem filológica, paleográfica, poética e literária A divisão que se apresenta na segunda parte, não presente no manuscrito, é proposta como forma de facilitar a leitura, compreensão e referência do narrado, nos 35 episódios que se distribuem nas quatro partes do cantar, a saber, a traição, a derrota, a vitória e a justiça