Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2024 |
Autor(a) principal: |
Gomez Talavera, Marjorie Ninoska |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Tese
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
https://repositorio.uel.br/handle/123456789/9543
|
Resumo: |
Resumo: O papel de diferentes repertórios linguísticos no ensino de idiomas continua sendo uma discussão entre os estudiosos O Brasil, normalmente considerado monolíngue, presenciou a mudança nas discussões sobre o plurilinguismo O ensino obrigatório de inglês nas escolas e as realidades do Brasil como país multiétnico e multilíngue levaram os acadêmicos a discutir o bilinguismo/plurilinguismo na educação Nos últimos anos, pesquisas e publicações acadêmicas têm buscado romper com a visão do Brasil como um país português monolíngue (CAVALCANTI, 213; FINARDI, 217) Novas teorias do uso da linguagem e do ensino são baseadas no entendimento de que as práticas linguísticas vão além do uso de uma língua ou outra de forma intercambiável Tais teorias buscam nos ajudar a pensar em novas maneiras de abordar o aprendizado de idiomas que possam ajudar a aprimorar as capacidades linguísticas dos alunos na escola Uma teoria que ganhou reconhecimento na última década é a translinguagem O termo "translinguagem" do galês trawsieithu é uma prática em ambientes bilíngues, onde os falantes usam seus repertórios linguísticos e culturais conhecidos como recursos Portanto, esta pesquisa investiga a translinguagem no ensino superior e seus potenciais benefícios pedagógicos em uma universidade brasileira, a Universidade Estadual de Londrina, no Paraná, no ensino da língua inglesa O estudo exploratório segue uma abordagem qualitativa, centrada nas metodologias etnográficas e de pesquisa-ação, divididas em dois momentos diferentes da coleta de dados durante o ano letivo de 217 a 218 em dois cursos de graduação (Ensino de Língua Inglesa e Literatura Inglesa além do Secretariado Executivo) O estudo foi realizado com estudantes de graduação usando gravações de vídeo/áudio, tarefas, anotações, entrevistas e discussões em grupos focais como parte da coleta de dados e posterior análise dos dados Os principais objetivos do estudo foram identificar as práticas de translinguagem dos alunos e suas razões contextuais além de estabelecer o valor do feedback no âmbito de tais práticas, como suporte ao ensino e aprendizagem da língua inglesa no ensino superior Para análise dos dados, utilizou-se a Análise Temática e a codificação para responder às questões de pesquisa relacionadas à translinguagem, à organização de ambientes de aprendizagem em torno da translinguagem e ao valor do feedback durante o período dos cursos acadêmicos Os resultados mostraram que a translinguagem foi conectada à desenvoltura linguística e à biliteracia Os alunos empregaram a translinguagem (letramentos em língua portuguesa e inglesa) para desenvolver e expandir o conhecimento do conteúdo acadêmico nos limites do trabalho acadêmico A abordagem instrucional usada para apoiar a translinguagem nos cursos seguiu uma pedagogia culturalmente responsiva (CRP), na qual o conteúdo da sala de aula foi extraído das origens dos alunos para melhorar o seu envolvimento Além disso, o feedback foi considerado uma prática importante, uma diretriz e parte da prática do professor, na qual são esperados objetivos claros para auto-reparo e auto-aperfeiçoamento, e para criar um espaço para colaboração Observou-se que o CRP e a translinguagem são adequados para lidar com o trabalho acadêmico dos cursos de língua inglesa do estudo Como parte das recomendações, acreditava-se que seriam necessárias mais discussões com relação às pedagogias A discussão deve se concentrar nos letramentos específicos dos cursos, na preparação dos professores e nos materiais e recursos humanos disponíveis para implementar a translinguagem em um currículo do ensino superior |