Avaliação da percepção de tradutores automáticos online a expressões idiomáticas e suas metáforas conceituais subjacentes

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2018
Autor(a) principal: Ribeiro, Sarah Virginia Carvalho
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Estadual do Ceará
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=105658
Resumo: <div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">Esta pesquisa avaliou a percepção de tradutores automáticos online (TAO’s) gratuitos em relação às expressões idiomáticas (EI’s) e suas metáforas conceituais subjacentes. Desde sua origem, a Tradução Automática tem gerado grandes expectativas em relação à sua qualidade, intercalando momentos de grande interesse e investimentos, com outros de quase nenhum. Por outro lado, as EI’s (fraseologismos) e outras linguagens figuradas têm despertado cada vez mais o interesse dos estudiosos, devido à forma sistemática e frequente em que ocorrem em todas as línguas, nos diferentes gêneros discursivos. Embora bastante comuns, as EI’s parecem particularmente problemáticas de serem traduzidas por TAO’s gratuitos. A análise de traduções de EI’s sob a perspectiva da Teoria da Metáfora Conceitual, pode contribuir para o aperfeiçoamento dessas ferramentas. Nessa abordagem, as EI’s podem ser licenciadas por metáforas conceituais e, portanto, compartilhadas por várias línguas. Isto explicaria, por exemplo, porque várias traduções de EI’s são também EI’s. Avaliamos 43 EI’s com termos de alimento em inglês e suas respectivas traduções em português, coletadas em dois dicionários de EI’s. Inicialmente, as expressões foram analisadas para se verificar possíveis (a) interferências culturais em suas composições e (b) licenciamentos por metáforas conceituais. Em seguida, utilizando o Google Books N-gram Viewer e o concordanciador online Webcorp, verificamos a frequência de uso das EI’s e selecionamos os excertos a serem traduzidos por três TAO’s gratuitos e três tradutores humanos profissionais (THP’s). Todas as traduções foram avaliadas quantitativamente, utilizando as métricas F-measure, BLEU e METEOR, e qualitativamente, utilizando uma tradução de referência previamente estabelecida e as metáforas conceituais subjacentes às EI’s analisadas. Os resultados mostraram que (1) há influência cultural na escolha dos alimentos que compõem as EI’s; (2) a maior parte das EI’s foi gerada por metáforas conceituais; (3) majoritariamente, as traduções elaboradas pelos TAO’s não perceberam as EI’s e suas metáforas conceituais, comprometendo sua compreensão; (4) os THP’s, majoritariamente, acessaram a metáfora conceitual subjacente às EI’s e produziram melhores traduções; e, finalmente, (5) tanto qualitativamente quanto quantitativamente, os TAO’s obtiveram resultados aquém dos THP’s. Considerando todas essas informações, verificou-se que, apesar de toda a evolução dos sistemas de tradução automática, estes ainda realizam poucas análises</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">semânticas, não reconhecendo as EI’s nem na perspectiva clássica, como expressões congeladas, e muito menos na visão de vanguarda das metáforas conceituais, o que prejudica sensivelmente a compreensão da tradução automática de textos contendo EI’s. A apropriação da Teoria da Metáfora Conceitual pela inteligência artificial pode provocar grandes avanços para a área de Tradução Automática.</span></font></div>