Linguagem Formal e Modelos Cognitivos Idealizados: Um Estudo Socio-Cognitivo na Traducao para Legend

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2007
Autor(a) principal: Machado, Simone dos Santos
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=46586
Resumo: Esta dissertaçao analisou a influencia dos modelos cognitivos idealizados (MCIs) no tipo de linguagem utilizada na traduçao de fraseologias e cliches de raiva (palavroes) em ingles para legendas no portugues do Brasil. A luz de teoricos sobre Estudos Descritivos de Traduçao, Traduçao Audivisual e Linguistica Cognitiva, nosso objetivo foi mostrar que a traduçao para legendas e resultado da influencia desses modelos. Acreditamos que a linguagem formal e a suavizaçao ou corte de palavroes, estrategias comumente utilizadas na traduçao para as legendas brasileiras, sejam influenciadas por ICMs para a escrita e que, por essa razao, a linguagem utilizada nas legendas seja natural para os espectadores brasileiros, qualquer outro tipo de linguagem utilizada na traduçao seria recebido como estranho e nao natural. A fim de verificar as hipoteses levantadas, esta pesquisa ficou dividida em tres momentos: primeiro, realizamos um experimento para a elaboraçao dos MCIs relacionados legendas (escrita, linguagem formal e palavroes); depois, selecionamos expressoes tipicas da cultura americana, a saber: cliches de raiva e fraseologismos a partir dos filmes americanos 10 coisas que eu odeio em voce e Meninas malvadas, e analisamos o tipo de linguagem utilizada em sua traduçao para o portugues do Brasil, tentando relacionar as traduçoes aos MCIs para a escrita, linguagem formal e palavroes. Por ultimo, verificamos a aceitaçao do publico em relaçao as traduçoes baseadas em tais modelos e aquelas baseadas em modelos diferentes. Os dados do segundo experimento revelaram que tanto legendas formaos quanto legendas informais foram aceitas pelo publico. Embora os dados nao tenham sido conclusivos, atribuimos o resultado aos MCIs elaborados, segundo os quais a linguagem formal se identificar com a escrita e a informalidade e os palavroes com os adolescentes.