Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2003 |
Autor(a) principal: |
Cesar, Hulda Chaves Lenz |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
https://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=25246
|
Resumo: |
Esta dissertacao e umestudo descritivo do tratamento dado ao lexico em textosde Divulgacao Cientifica, em ingles, traduzidos paa o portugues, sob duas perspectivas: o uso de lexico-termos, i.e., as unidades lexicas e de metaforas norteadoras do desenvolvimento das ideias do texto. Nossas nocoes de lexico-termos e de metafora tem base na Teoria Comunicativa da Terminologia (Cabre et alli, 1999, 2001) e na Teoria da Metafora Conceitual (Lakoff & Johnson, 1980), respectivamente. As analises mostram que os textos originais fazem grande uso de termos especializados em plena harmonia com a linguagem comum, incluisive com variacao no seu grau de especialidade quando retomado em referenciacoes. A nao ser um termo altamente especificado, como o nome de um agente patogenico, nao são usados nomes cientificos, mas suas versoes vilgares . Termos pouco conhecidos, como nomes de doencas, lugares ou palavras nos dialetos das regioes citadas, recebem explicacoes, que podem vir adjacentes ao lexico-termo, distantes mas dentro do mesmo paragrafo, em partes distintas do texto (e.g. legenda e corpo do texto), ou mesmo em outro texto da revista. As traducoes tem as mesmas caracterisitcas dos originais, mas podem nao seguir o mesmo grau de especialidade ou nivel de hierarquia semantica a cada momento. Ha acrescimos frequentes de nomes cientificos, termos mais especializados ou hiperonimos, usados onde no ingles foi usado um menos especializado ou um hiponimo, e vice-versa, principalmente na retomada do lexico-termo. A traducao goza de liberdade quanto a colocacao das explicacoes, que podem ocorrer distantes dos lexico-termos quando no original estavam adjacentes, ou mesmo na legenda quando no original ocorreram no corpo do texto, e vice-versa. |