Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2008 |
Autor(a) principal: |
Collaço, Teresa Wilma Gurgel Gabriele |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
https://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=52159
|
Resumo: |
Esta dissertação fundamenta-se na interdiscipiinaridade, mais especificamente, na interrelação entre dois campos de conhecimento: a LinguísticaAplicada e o Direito. Consiste em um conjunto de propostas para a organização de um glossário bilíngue de termos jurídicos de contratos internacionais quecaracterizam um dos aspectos da dinâmica léxica, sobretudo no tocante á constituição das linguagens especializadas. Procurou-se desenvolver um trabalhoconsiderando os termos jurídico-comerciais como parte dos estudos do léxico e de seu uso técnico-especializado. O trabalho está estruturado a partir de dois objetivos centrais: a organização de elementos para a confecção de um gfossário bilíngue de termos jurídico-comerciais de contratos internacionais, com base em contribuições teórico-metodológicas da Terminologia/Terminografia, e im estudo dos aspectos morfossintáticos, morfo-semânticos e pragmáticos dos termos desses contratos Internacionais. Os termos estão organizados de forma semasiológica, ou seja, partindo do termo para o conceito e em ordem alfabética. Foram investigados trinta e dois termos, como demonstração do glossário, a partir de um corpus de língua escrita, tendo como língua de partida a Língua Inglesa. A decisão de se trabalhar com um Co/pus de língua escrita se Justifica por ser esta a forma legal prevista em negócios internacionais. Este trabalho é destinado a advogados, exportadores, profissionais aduaneiros, pesquisadores e para tradutores da linguagem jurídico- comercial. Conclui-se que a aplicabilidade deste glossário em cursos ESP {English forSpecific Pu/poses) é de grande valia para a aprendizagem e domínio dos termos especializados do Comércio Internacional.Palavras-chave: Terminografia. Direito Internacional. Glossário Bilíngue. |