"Ai, se eu te pego!": um caso de (in)fidelidade - uma leitura holística do hit e suas traduções para o inglês e espanhol à luz da análise crítica do discurso e dos estudos de tradução

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2019
Autor(a) principal: Santos, Julio César Ribeiro dos
Orientador(a): Martins, Maria Sílvia Cintra lattes
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de São Carlos
Câmpus São Carlos
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Linguística - PPGL
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Palavras-chave em Inglês:
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: https://repositorio.ufscar.br/handle/20.500.14289/11162
Resumo: We value ourselves from the hit "Ai, si te tego" (TELÓ et al., 2011), viral because of the insertion in multiple discursive practices (FAIRCLOUGH, 2001), and its translations into the English language and the Spanish language for the test of the theoretical-methodological approach of the Translation Studies (LOW, 2003, 2005; VENUTI, 2000; PYM, 2017) and the Critical Discourse Analysis (see Fairclough, 1989, 2001) in the research on the unfolding and problematization of the issues "sense", "fidelity", "domestication / foreignization" (VENUTI, 2000) and "power relations". The research, which has a qualitative nature and ethnographic basis (CRESEWELL, 2010), had 19 informants distributed in three groups and two other informants contacted at different moments of the progress of the research in confrontation / discussion with the researcher's analysis. From the results: a) the translation proposals sin on the questions of naturalness and meaning (see Low, 2005); b) all the informants accuse the same lexical problems; c) the lexical alternatives proposed by native speakers of the foreign languages ​​and speakers of the English and / or Spanish language as L2 disagree; d) the original and the translation proposals are in line with the maintenance of the hegemonic ideology, which is shown in a more crystalline way in the video clip of the proposal for the English language. Although on a rudimentary level, the approximation between discursive studies and translation studies proves to be productive, thus becoming a call for researchers in the field