Exportação concluída — 

[en] EXPERIENCES OF LIBRAS AND PORTUGUESE INTERPRETERS IN DIRECT INTERPRETATION: FORMATIVE, VOCAL AND PROSODIC ASPECTS

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2025
Autor(a) principal: MARIA PAULA GUIMARAES DE BARROS
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: MAXWELL
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=69723&idi=1
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=69723&idi=2
http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.69723
Resumo: [pt] A presente pesquisa tem por foco analisar a compreensão dos Tradutores e Intérpretes de Libras e Português (TILSP) sobre a prática de interpretação simultânea da Libras para o Português Oral, considerando os aspectos formativos, vocais e prosódicos desse processo. As perguntas norteadoras da pesquisa são: (i) Quais são as principais dificuldades que emergem nas narrativas dos TILSPs com relação à versão voz? (ii) Quais os recursos utilizados pelos TILSPs para enfrentar essa dificuldade? (iii) Há lacunas na formação do TILSPs? Quais são? (iv) Qual é a relevância da versão voz para os intérpretes? (v) Os participantes acreditam que a Fonoaudiologia Bilíngue para Surdos poderia contribuir para a área? Os fundamentos teóricos e analíticos são da perspectiva interacional mediante postulados da Prosódia (Hewings, 1992; Coulthard, 1992), da Multimodalidade (Goodwin, 2010; Mondada, 2018), das Pequenas Narrativas (Bamberg, 2005) e dos Estudos da Tradução e Interpretação em Línguas de Sinais (Rodrigues, 2013). A pesquisa foi aprovada pela Câmara de Ética em Pesquisa da Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Os 6 participantes do estudo eram vinculados ao Curso de Extensão denominado Aprimoramento da Direção Direta para G-TILS - Técnicas Vocais, ofertado em modalidade remota pela Universidade Federal do Rio de Janeiro. Os dados foram gerados em encontros online com grupo focal e gravados em áudio, com procedimento de pesquisa baseado nos postulados da análise da conversa, com as convenções de transcrição. A análise indica que os participantes manifestam receio de interpretar em Versão Voz devido às poucas oportunidades de experiência na direcionalidade; ao possível julgamento alheio; e à escassez de formações voltadas para tal prática. Para enfrentar esta dificuldade, os intérpretes se utilizam de estratégias de oratória aprendidas no Curso de Extensão; também de colaboração junto ao intérprete de apoio; recursos visuais, como slides; e estratégias próprias da área de tradução e interpretação. Em relação à contribuição do fonoaudiólogo bilíngue, os participantes ponderaram que este pode acrescer à prática dos TILSPs. Para os intérpretes, um profissional da saúde da comunicação que saiba libras poderia oferecer suporte tanto na Versão Voz como em direção à libras, com ênfase para a transposição dos elementos prosódicos, vocais e multimodais de uma língua para a outra.