[es] ASPECTOS SOCIOINTERACCIONALES EN SALUDOS, DESPEDIDAS Y MANTENIMIENTO DE CONVERSACIÓN EN HISPANO HABLANTES APRENDICES DE PORTUGUÉS L2

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2008
Autor(a) principal: VIVIANE BOUSADA CAETANO DA SILVA
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: MAXWELL
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=11627&idi=1
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=11627&idi=2
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=11627&idi=4
http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.11627
Resumo: [pt] Este trabalho tem como principal objetivo descrever estruturas de abertura,fechamento e sustentação de conversação em língua portuguesa utilizadas por hispano-falantes aprendizes de português como segunda língua em situações de cumprimentos, despedidas e manutenção de interação dialogada com seus aspectos sócio- interacionais subjacentes. Para tal, a fundamentação teórica deste trabalho se concentra em conceitos da Sociolingüística Interacional em interface com a Análise da Conversação, além do Funcionalismo de base Pragmática. A análise de dados incide sobre um corpus de gravações em áudio de três situações dialogadas em dois grupos de informantes: brasileiros e aprendizes hispânicos de português como segunda língua. Por meio dessa análise, procura-se confrontar os rituais de cumprimentos, despedidas e sustentação de conversação que hispano- falantes aprendizes de português para estrangeiros utilizam com os que brasileiros empregam nos mesmos contextos situacionais, levando-se em consideração dados culturais e interacionais. Os resultados apontam que a interferência do espanhol no nível lingüístico-estrutural tende a diminuir mais rapidamente que no nível sócio-interacional. Portanto, esta pesquisa propõe subsídios para que aprendizes de português falantes de espanhol como língua materna consigam usar naturalmente essas estruturas na língua alvo sem traduções literais nem interferências da cultura subjetiva do espanhol.