[en] MANUEL ODORICO MENDES AND THE TRANSLATION OF THE CLASSICS: THE PARATEXTS IN A BRAZILIAN VIRGIL

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2017
Autor(a) principal: MARINA LETTI MARCUCCI
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: MAXWELL
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=32352&idi=1
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=32352&idi=2
http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.32352
Resumo: [pt] No Brasil oitocentista, além do desenvolvimento de uma literatura preocupada em pensar os elementos nacionais, é possível identificar a tradução dos clássicos com objetivo de instruir a sociedade letrada. Manuel Odorico Mendes foi significativo para esse movimento, optando pela tradução e emulação de Virgílio e Homero a fim de utilizá-los como ferramenta para um projeto político-pedagógico de formação. O maranhense foi o primeiro tradutor integral dos poetas latino e grego no Brasil e desenvolveu pequenos ensaios com considerações teóricas e historiográficas, ainda que não de forma sistemática, sobre a língua portuguesa, a tradução e os antigos. Suas notas são um ato de linguagem que, em conjunto com o material traduzido, podem ser entendidas como um manual de instrução para os letrados do novo cenário do Brasil do século XIX.