[pt] AVALIAÇÃO DE TRADUÇÃO DE POESIA: A ANOTAÇÃO NA BUSCA PELO CONSENSO

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2017
Autor(a) principal: JULIANA CUNHA MENEZES
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: MAXWELL
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=30179&idi=1
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=30179&idi=2
http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.30179
Resumo: [pt] Este estudo, que se insere no viés pós-estruturalista, tem como hipótese a possibilidade de se estabelecerem categorias capazes de instrumentalizar avaliações minimamente consensuais de traduções de poesia. Assim, dadas duas ou mais traduções de um poema, submetidas a dois ou mais avaliadores que adotem categorias uniformes de análise, suas avaliações, ainda que não idênticas, terão em comum alguns pontos relevantes. A busca pelo consenso é feita através da anotação, uma das atividades da Linguística Computacional, que consiste em identificar e classificar um certo fenômeno linguístico, utilizando rótulos, etiquetas, categorias, em um determinado corpus para, assim, atingirmos um determinado objetivo. Os objetivos da tese são (a) fornecer, aos interessados em tradução de poesia, insumos para se poder avaliar, de forma minimamente consensual, traduções de poemas; e (b) explicitar, sistematizar e validar categorias do nível semântico-lexical, e descrever e confirmar categorias do nível formal (níveis métrico e rimático) e do plano de recursos sonoros, a fim de que possam ser usadas para embasar avaliações minimamente consensuais de traduções de poesia. A pesquisa apresenta três etapas. Na primeira, a anotação é utilizada como metodologia na busca pelo consenso. Nessa etapa, anotações de poemas originais e de traduções foram feitas por diferentes estudiosos. Ao comparar essas anotações em busca de consenso, confirmei/validei ou reformulei as categorias. O consenso permite confirmação e validação, já a falta dele abre espaço para reformulações e refinamentos. Na segunda etapa, a metodologia de Britto, com algumas observações adicionais, foi utilizada para analisar os resultados oriundos da primeira etapa. Objetiva-se, por meio de tal metodologia, verificar se os aspectos mais relevantes dos níveis métrico, rimático, semântico-lexical e do plano de recursos sonoros (aliterações, assonâncias e recursos afins) dos poemas originais foram recriados nas traduções. E na terceira, são utilizados os resultados da segunda etapa a fim de se produzir elementos para uma possível avaliação de traduções de poesia: entre duas traduções do soneto 130 de Shakespeare, verificar qual seria a mais fiel ao original. A hipótese foi comprovada quanto ao nível formal e ao plano de recursos sonoros, mas não quanto ao nível semântico-lexical. A validação das categorias do nível semântico-lexical pode prosseguir em pesquisas futuras, o que pode ou não resultar na possibilidade de concordância entre avaliações desse nível. O objetivo (a) foi atingido. Já o objetivo (b) foi atingido em parte: a explicitação, sistematização e validação das categorias do nível semântico-lexical iniciaram-se nesta pesquisa, e podem continuar em estudos futuros. Esta pesquisa pode ser vista como contribuição tanto para área de tradução de poesia, quanto para a Linguística Computacional. Quanto à primeira, a anotação prevê interpretações e tomadas de decisão, evidenciando, assim, as possíveis interpretações e decisões tomadas durante o processo de tradução. E em relação à segunda, o desenvolvimento de uma ferramenta para anotação de poemas, e de uma métrica para avaliação de traduções de poesia, utilizando as categorias presentes nesta tese, poderia ocorrer através de uma parceria com a Engenharia Computacional.