[pt] VERBOS NA TERMINOLOGIA DA AVIAÇÃO: UM ESTUDO COM BASE EM CORPUS
Ano de defesa: | 2024 |
---|---|
Autor(a) principal: | |
Orientador(a): | |
Banca de defesa: | |
Tipo de documento: | Tese |
Tipo de acesso: | Acesso aberto |
Idioma: | por |
Instituição de defesa: |
MAXWELL
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: | |
Link de acesso: | https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=68219&idi=1 https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=68219&idi=2 http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.68219 |
Resumo: | [pt] O presente estudo insere-se no campo da Tradução especializada, da Terminologia e da Terminografia bilíngue voltada para tradutores, com foco no papel dos verbos como termos no âmbito da linguagem especializada da aviação, uma vez que os recursos terminológicos tradicionais disponíveis neste domínio não contemplam essa classe de palavras. A pesquisa foi realizada com base em corpora comparáveis em inglês e português do subdomínio de Tráfego Aéreo, e adaptou a metodologia proposta por Pimentel (2012) para descrever verbos especializados com base no modelo teórico da Semântica de Frames (FILLMORE 1976, 1977, 1982, 1985; FILLMORE e ATKINS 1992) e atribuir equivalências graças às descrições obtidas. Na Semântica de Frames, frames são um cenário comum de conhecimento com base no qual os significados podem ser interpretados. Partindo de dados dos corpora compilados, foram selecionados e analisados verbos considerados termos neste subdomínio, e frames semânticos foram propostos usando a FrameNet (RUPPENHOFER et al., 2010) como inspiração para abarcar os diferentes significados identificados. Outro recurso empregado para propor frames foi a cena de tráfego aéreo, inspirada nos princípios da Terminologia Baseada em Frames (FABER 2006), e utilizada para estruturar o conhecimento desta área de especialidade. Na presente pesquisa, os verbos especializados evocam frames com referência a uma etapa da cena de tráfego aéreo em que as ações ocorrem, nos quais alguns elementos obrigatórios (elementos de frame nucleares) desempenham papéis específicos (e.g. ENTIDADE, AUTORIDADE, LOCAL NO AR, LOCAL NO SOLO) e outros representam informações adicionais (elementos de frame não nucleares), como circunstâncias, finalidade e tempo ou duração em que cada ação se desenrola. Os frames reúnem termos com significados semelhantes nos dois idiomas, sendo, portanto, candidatos a equivalentes. Do total de 119 termos validados (64 em inglês e 55 em português), reunidos em 32 frames semânticos, 133 pares de equivalentes foram identificados, dos quais 118 foram considerados plenos por compartilhar o mesmo significado e a mesma estrutura de argumentos, pertencer à mesma etapa da cena de tráfego aéreo e evocar o mesmo frame da mesma maneira; e 15 pares foram considerados equivalentes parciais por não atender a pelo menos um desses critérios. Ao lançar luz na busca por equivalentes, este estudo pode ser relevante para o ensino de Tradução e Terminologia, uma vez que, ao procurar descrever o comportamento de verbos como termos especializados, poderá auxiliar tradutores profissionais e em formação a melhor embasar suas decisões tradutórias. |