[en] LET S TALK ABOUT IT LATER…: REFUSAL STRATEGIES IN THE BRAZILIAN PORTUGUESE AND IN MANDARIN CHINESE WITH APLICABILITY IN PORTUGUESE FOR SPEAKERS OF MANDARIN

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2018
Autor(a) principal: GUO TIANWEI
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: MAXWELL
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=33727&idi=1
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=33727&idi=2
http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.33727
Resumo: [pt] O presente trabalho estuda, à luz do conceito de interculturalismo, da sociologia linguística interacional, bem como das filosofias confucianas, como é realizado o ato de fala de recusa no português do Brasil e no mandarim da China Continental. De modo geral, o ato de recusa pode representar descortesia e falta de interesse do falante; pode ainda causar desentendimento entre os interlocutores, sobretudo quando são de países de culturas diferentes. Entretanto, tanto no português quanto no mandarim, existem vários fatores e estratégias envolvidas na enunciação de tal ato, além de semelhanças e diferenças presentes nesses recursos. O corpus utilizado nesta pesquisa é construído pelas cenas selecionadas de dois programas televisivos: A Grande Família (2001-2011, Rio de Janeiro/Brasil) e Mamãe Tigre Papai Gato (2015, Beijing/China). Através desses dados, apresentamos as principais estratégias de recusa presentes nas duas línguas, bem como os fatores interculturais que interferem na escolha de tais estratégias.