TRADUZIR DÉCIO FILHO: TRADUZIR POESIA
Ano de defesa: | 2009 |
---|---|
Autor(a) principal: | |
Orientador(a): | |
Banca de defesa: | |
Tipo de documento: | Dissertação |
Tipo de acesso: | Acesso aberto |
Idioma: | por |
Instituição de defesa: |
Pontifícia Universidade Católica de Goiás
Ciências Humanas BR PUC Goiás Programa de Pós-Graduação STRICTO SENSU em Letras |
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: | |
Link de acesso: | http://localhost:8080/tede/handle/tede/3173 |
Resumo: | O presente trabalho mostra uma leitura atenta de José Décio Filho, poeta moderno, goiano que publicou um livro intitulado Poemas e Elegias e do qual selecionamos dois poemas para serem traduzidos para a língua inglesa: Grave Elegia e Canção da Noite . Enquanto leitura atenta a tradução se apresenta como movimento crítico e necessitou de uma análise dos poemas de maneira a conhecer as características das poesias de Décio Filho. Foi necessário também entendermos o processo da tradução enquanto confronto entre visões diferentes e culturas diferentes. Enfim, a partir de uma análise discursiva do ritmo e dos campos lexicais propomos uma tradução das poesias. |