Translating T. S. Eliot: an exercise of paraphrase
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de pós graduação em letras (Online) |
Texto Completo: | https://editorarevistas.mackenzie.br/index.php/cpgl/article/view/12826 |
Resumo: | This article takes a T. S. Eliot’s poem, “Eyes that last I saw in tears”, as a translating exercise. The poem has a complex rhythmic structure and a complex system of phonetic repetitions. The reproduction of those effects in a translation demands more from the translator’s efforts to paraphrase the original, that is, to retell it in other words. Our main goal is to give visibility to the multiplicity of ways of re-elaborating the poetry in the original. We start by commenting the poem and the author’s poetics. After this we present a table that suggests a variety of sentences and words to paraphrase each verse, and, finally, we propose six translations that were based on this table. |
id |
UPM-3_382489c7f39b9b94a95f2e69fd6f324c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.editorarevistas.mackenzie.br:article/12826 |
network_acronym_str |
UPM-3 |
network_name_str |
Cadernos de pós graduação em letras (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Translating T. S. Eliot: an exercise of paraphraseTraduzindo T. S. Eliot: um exercício de paráfraseTraduçãoTradução poéticaPoesia inglesaTranslationPoetic translationEnglish poetryThis article takes a T. S. Eliot’s poem, “Eyes that last I saw in tears”, as a translating exercise. The poem has a complex rhythmic structure and a complex system of phonetic repetitions. The reproduction of those effects in a translation demands more from the translator’s efforts to paraphrase the original, that is, to retell it in other words. Our main goal is to give visibility to the multiplicity of ways of re-elaborating the poetry in the original. We start by commenting the poem and the author’s poetics. After this we present a table that suggests a variety of sentences and words to paraphrase each verse, and, finally, we propose six translations that were based on this table.Usaremos um poema de T. S. Eliot, “Eyes that last I saw in tears”, para um exercício de tradução. Esse poema tem uma estrutura rítmica complexa e um sistema de reincidências sonoras complexo. A manutenção desses efeitos numa tradução exige do tradutor um esforço mais criativo para parafrasear o original, ou seja, dizê-lo em outras palavras. Nosso principal objetivo é tornar visível essa multiplicidade de formas diferentes de reelaborar a poesia do original. Primeiro comentamos o poema e a poética do autor, a seguir, oferecemos uma tabela que sugere uma diversidade de formas e vocábulos para parafrasear cada verso e, por fim, propomos seis traduções baseadas na consulta a essa tabela.Universidade Presbiteriana Mackenzie2019-12-19info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://editorarevistas.mackenzie.br/index.php/cpgl/article/view/12826Cadernos de Pós-Graduação em Letras; v. 19 n. 3 (2019): Cadernos de Pós-Graduação em Letras; 208-2271809-4163reponame:Cadernos de pós graduação em letras (Online)instname:Universidade Presbiteriana Mackenzie (UPM)instacron:UPMporhttps://editorarevistas.mackenzie.br/index.php/cpgl/article/view/12826/10414Copyright (c) 2019 Cadernos de Pós-Graduação em Letrasinfo:eu-repo/semantics/openAccessKangussu, André Mendes2019-12-19T18:55:45Zoai:ojs.editorarevistas.mackenzie.br:article/12826Revistahttp://editorarevistas.mackenzie.br/index.php/cpgl/indexPRIhttp://editorarevistas.mackenzie.br/index.php/cpgl/oaicadernosletras@mackenzie.br1809-41631809-4163opendoar:2019-12-19T18:55:45Cadernos de pós graduação em letras (Online) - Universidade Presbiteriana Mackenzie (UPM)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translating T. S. Eliot: an exercise of paraphrase Traduzindo T. S. Eliot: um exercício de paráfrase |
title |
Translating T. S. Eliot: an exercise of paraphrase |
spellingShingle |
Translating T. S. Eliot: an exercise of paraphrase Kangussu, André Mendes Tradução Tradução poética Poesia inglesa Translation Poetic translation English poetry |
title_short |
Translating T. S. Eliot: an exercise of paraphrase |
title_full |
Translating T. S. Eliot: an exercise of paraphrase |
title_fullStr |
Translating T. S. Eliot: an exercise of paraphrase |
title_full_unstemmed |
Translating T. S. Eliot: an exercise of paraphrase |
title_sort |
Translating T. S. Eliot: an exercise of paraphrase |
author |
Kangussu, André Mendes |
author_facet |
Kangussu, André Mendes |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Kangussu, André Mendes |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Tradução poética Poesia inglesa Translation Poetic translation English poetry |
topic |
Tradução Tradução poética Poesia inglesa Translation Poetic translation English poetry |
description |
This article takes a T. S. Eliot’s poem, “Eyes that last I saw in tears”, as a translating exercise. The poem has a complex rhythmic structure and a complex system of phonetic repetitions. The reproduction of those effects in a translation demands more from the translator’s efforts to paraphrase the original, that is, to retell it in other words. Our main goal is to give visibility to the multiplicity of ways of re-elaborating the poetry in the original. We start by commenting the poem and the author’s poetics. After this we present a table that suggests a variety of sentences and words to paraphrase each verse, and, finally, we propose six translations that were based on this table. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-12-19 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://editorarevistas.mackenzie.br/index.php/cpgl/article/view/12826 |
url |
https://editorarevistas.mackenzie.br/index.php/cpgl/article/view/12826 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://editorarevistas.mackenzie.br/index.php/cpgl/article/view/12826/10414 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Cadernos de Pós-Graduação em Letras info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Cadernos de Pós-Graduação em Letras |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Presbiteriana Mackenzie |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Presbiteriana Mackenzie |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Pós-Graduação em Letras; v. 19 n. 3 (2019): Cadernos de Pós-Graduação em Letras; 208-227 1809-4163 reponame:Cadernos de pós graduação em letras (Online) instname:Universidade Presbiteriana Mackenzie (UPM) instacron:UPM |
instname_str |
Universidade Presbiteriana Mackenzie (UPM) |
instacron_str |
UPM |
institution |
UPM |
reponame_str |
Cadernos de pós graduação em letras (Online) |
collection |
Cadernos de pós graduação em letras (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de pós graduação em letras (Online) - Universidade Presbiteriana Mackenzie (UPM) |
repository.mail.fl_str_mv |
cadernosletras@mackenzie.br |
_version_ |
1835928681332080640 |