A poética do traduzir à contrainte e a experimentação da tradução oulipiana : a tradução de Quel petit vélo au guidon chromé au fond de la cour? de Georges Perec

Bibliographic Details
Main Author: Lobato, Lucca Marthius Reginatto
Publication Date: 2020
Format: Bachelor thesis
Language: por
Source: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Download full: https://bdm.unb.br/handle/10483/27712
Summary: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2020.
id UNB-2_58ae4c7e505dea04a2a0cca5e63c343d
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/27712
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Lobato, Lucca Marthius ReginattoAlmeida Filho, Eclair AntônioLOBATO, Lucca Marthius Reginatto. A poética do traduzir à contrainte e a experimentação da tradução oulipiana: a tradução de Quel petit vélo au guidon chromé au fond de la cour? de Georges Perec. 2020. 122 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020.https://bdm.unb.br/handle/10483/27712Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2020.O presente trabalho busca explicitar as estratégias da tradução inédita para a língua portuguesa do livro Quel petit vélo au guidon chromé au fond de la cour?, do escritor franco-polonês Georges Perec, publicado em 1966, ano anterior ao seu ingresso no grupo literário OuLiPo. Esse livro, segundo do autor, é uma crítica à guerra de independência da Argélia assim como uma paródia do gênero literário épico. Dessa forma, Perec usa jogos de palavras e figuras de linguagem, retórica e estilo para desenvolver a narrativa humorística, mas ainda crítica. No livro, os conceitos de transtextualidade de Gérard Genette se tornam de extrema importância para a paródia e crítica do texto, mas podem se tornar um obstáculo para o trabalho do tradutor. No plano da tradução, as discussões e teorias sobre a literatura e tradução sob restrições (à contraintes) de autores como Isabelle Collombat, Hermes Salceda, Camille Bloomfield e o oulipiano americano Harry Matthews foram utilizadas, com alguns pontos da poética de Henri Meschonnic.Submitted by Kathryn Araujo (kathrynaraujo@bce.unb.br) on 2021-06-11T14:20:08Z No. of bitstreams: 1 2020_LuccaMarthiusReginattoLobato_tcc.pdf: 2105678 bytes, checksum: 4544ea5dec05d183c35fa1088c162f4e (MD5)Approved for entry into archive by Biblioteca Digital de Monografias Gerência (bdm@bce.unb.br) on 2021-06-11T20:07:26Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2020_LuccaMarthiusReginattoLobato_tcc.pdf: 2105678 bytes, checksum: 4544ea5dec05d183c35fa1088c162f4e (MD5)Made available in DSpace on 2021-06-11T20:07:26Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2020_LuccaMarthiusReginattoLobato_tcc.pdf: 2105678 bytes, checksum: 4544ea5dec05d183c35fa1088c162f4e (MD5)Le présent travail cherche d’expliquer les stratégies de la traduction inédite dans la langue portugaise de l’œuvre Quel petit vélo au guidon chromé au fond de la cour ?, écrit par le franco-polonais Georges Perec, paru en 1966, un an avant son entrée dans le groupe littéraire OuLiPo. Ce livre, le deuxième de l’auteur, est une critique à la guerre d’indépendance de l’Algérie ainsi qu’une parodie du genre littéraire épique. De cette façon, Perec utilise des jeux de mots et de figures de langage, de rhétorique et de style pour développer de manière humoristique, mais aussi critique. Dans le livre, les concepts de la transtextualité de Gérard Genette sont d’extrême importance pour cette parodie et critique du texte, mais ils peuvent se devenir un obstacle pour le travail du traducteur. Dans le plan de la traduction, les discussions et les théories sur la littérature et la traduction à contraintes des auteurs comme Isabelle Collombat, Hermes Salceda, Camille Bloomfield et l’oulipien américain Harry Matthews étaient utilisés, avec quelques points de la poétique de Henri Meschonnic.A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.info:eu-repo/semantics/openAccessTradução literáriaTradução francês - portuguêsGêneros literáriosTranstextualidadeTradução - processoTradução - práticaPoéticaA poética do traduzir à contrainte e a experimentação da tradução oulipiana : a tradução de Quel petit vélo au guidon chromé au fond de la cour? de Georges Perecinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2021-06-11T20:07:26Z2021-06-11T20:07:26Z2020-10-15porreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/27712/2/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD52ORIGINAL2020_LuccaMarthiusReginattoLobato_tcc.pdf2020_LuccaMarthiusReginattoLobato_tcc.pdfapplication/pdf2105678http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/27712/1/2020_LuccaMarthiusReginattoLobato_tcc.pdf4544ea5dec05d183c35fa1088c162f4eMD5110483/277122021-06-11 17:07:26.338oai:bdm.unb.br:10483/27712w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712021-06-11T20:07:26Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A poética do traduzir à contrainte e a experimentação da tradução oulipiana : a tradução de Quel petit vélo au guidon chromé au fond de la cour? de Georges Perec
title A poética do traduzir à contrainte e a experimentação da tradução oulipiana : a tradução de Quel petit vélo au guidon chromé au fond de la cour? de Georges Perec
spellingShingle A poética do traduzir à contrainte e a experimentação da tradução oulipiana : a tradução de Quel petit vélo au guidon chromé au fond de la cour? de Georges Perec
Lobato, Lucca Marthius Reginatto
Tradução literária
Tradução francês - português
Gêneros literários
Transtextualidade
Tradução - processo
Tradução - prática
Poética
title_short A poética do traduzir à contrainte e a experimentação da tradução oulipiana : a tradução de Quel petit vélo au guidon chromé au fond de la cour? de Georges Perec
title_full A poética do traduzir à contrainte e a experimentação da tradução oulipiana : a tradução de Quel petit vélo au guidon chromé au fond de la cour? de Georges Perec
title_fullStr A poética do traduzir à contrainte e a experimentação da tradução oulipiana : a tradução de Quel petit vélo au guidon chromé au fond de la cour? de Georges Perec
title_full_unstemmed A poética do traduzir à contrainte e a experimentação da tradução oulipiana : a tradução de Quel petit vélo au guidon chromé au fond de la cour? de Georges Perec
title_sort A poética do traduzir à contrainte e a experimentação da tradução oulipiana : a tradução de Quel petit vélo au guidon chromé au fond de la cour? de Georges Perec
author Lobato, Lucca Marthius Reginatto
author_facet Lobato, Lucca Marthius Reginatto
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Lobato, Lucca Marthius Reginatto
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Almeida Filho, Eclair Antônio
contributor_str_mv Almeida Filho, Eclair Antônio
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv Tradução literária
Tradução francês - português
Gêneros literários
Transtextualidade
Tradução - processo
Tradução - prática
Poética
topic Tradução literária
Tradução francês - português
Gêneros literários
Transtextualidade
Tradução - processo
Tradução - prática
Poética
description Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2020.
publishDate 2020
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2020-10-15
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-06-11T20:07:26Z
dc.date.available.fl_str_mv 2021-06-11T20:07:26Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv LOBATO, Lucca Marthius Reginatto. A poética do traduzir à contrainte e a experimentação da tradução oulipiana: a tradução de Quel petit vélo au guidon chromé au fond de la cour? de Georges Perec. 2020. 122 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://bdm.unb.br/handle/10483/27712
identifier_str_mv LOBATO, Lucca Marthius Reginatto. A poética do traduzir à contrainte e a experimentação da tradução oulipiana: a tradução de Quel petit vélo au guidon chromé au fond de la cour? de Georges Perec. 2020. 122 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020.
url https://bdm.unb.br/handle/10483/27712
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/27712/2/license.txt
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/27712/1/2020_LuccaMarthiusReginattoLobato_tcc.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 21554873e56ad8ddc69c092699b98f95
4544ea5dec05d183c35fa1088c162f4e
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1839084972426657792