A poética do traduzir à contrainte e a experimentação da tradução oulipiana : a tradução de Quel petit vélo au guidon chromé au fond de la cour? de Georges Perec
Main Author: | |
---|---|
Publication Date: | 2020 |
Format: | Bachelor thesis |
Language: | por |
Source: | Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
Download full: | https://bdm.unb.br/handle/10483/27712 |
Summary: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2020. |
id |
UNB-2_58ae4c7e505dea04a2a0cca5e63c343d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bdm.unb.br:10483/27712 |
network_acronym_str |
UNB-2 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
repository_id_str |
11571 |
spelling |
Lobato, Lucca Marthius ReginattoAlmeida Filho, Eclair AntônioLOBATO, Lucca Marthius Reginatto. A poética do traduzir à contrainte e a experimentação da tradução oulipiana: a tradução de Quel petit vélo au guidon chromé au fond de la cour? de Georges Perec. 2020. 122 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020.https://bdm.unb.br/handle/10483/27712Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2020.O presente trabalho busca explicitar as estratégias da tradução inédita para a língua portuguesa do livro Quel petit vélo au guidon chromé au fond de la cour?, do escritor franco-polonês Georges Perec, publicado em 1966, ano anterior ao seu ingresso no grupo literário OuLiPo. Esse livro, segundo do autor, é uma crítica à guerra de independência da Argélia assim como uma paródia do gênero literário épico. Dessa forma, Perec usa jogos de palavras e figuras de linguagem, retórica e estilo para desenvolver a narrativa humorística, mas ainda crítica. No livro, os conceitos de transtextualidade de Gérard Genette se tornam de extrema importância para a paródia e crítica do texto, mas podem se tornar um obstáculo para o trabalho do tradutor. No plano da tradução, as discussões e teorias sobre a literatura e tradução sob restrições (à contraintes) de autores como Isabelle Collombat, Hermes Salceda, Camille Bloomfield e o oulipiano americano Harry Matthews foram utilizadas, com alguns pontos da poética de Henri Meschonnic.Submitted by Kathryn Araujo (kathrynaraujo@bce.unb.br) on 2021-06-11T14:20:08Z No. of bitstreams: 1 2020_LuccaMarthiusReginattoLobato_tcc.pdf: 2105678 bytes, checksum: 4544ea5dec05d183c35fa1088c162f4e (MD5)Approved for entry into archive by Biblioteca Digital de Monografias Gerência (bdm@bce.unb.br) on 2021-06-11T20:07:26Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2020_LuccaMarthiusReginattoLobato_tcc.pdf: 2105678 bytes, checksum: 4544ea5dec05d183c35fa1088c162f4e (MD5)Made available in DSpace on 2021-06-11T20:07:26Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2020_LuccaMarthiusReginattoLobato_tcc.pdf: 2105678 bytes, checksum: 4544ea5dec05d183c35fa1088c162f4e (MD5)Le présent travail cherche d’expliquer les stratégies de la traduction inédite dans la langue portugaise de l’œuvre Quel petit vélo au guidon chromé au fond de la cour ?, écrit par le franco-polonais Georges Perec, paru en 1966, un an avant son entrée dans le groupe littéraire OuLiPo. Ce livre, le deuxième de l’auteur, est une critique à la guerre d’indépendance de l’Algérie ainsi qu’une parodie du genre littéraire épique. De cette façon, Perec utilise des jeux de mots et de figures de langage, de rhétorique et de style pour développer de manière humoristique, mais aussi critique. Dans le livre, les concepts de la transtextualité de Gérard Genette sont d’extrême importance pour cette parodie et critique du texte, mais ils peuvent se devenir un obstacle pour le travail du traducteur. Dans le plan de la traduction, les discussions et les théories sur la littérature et la traduction à contraintes des auteurs comme Isabelle Collombat, Hermes Salceda, Camille Bloomfield et l’oulipien américain Harry Matthews étaient utilisés, avec quelques points de la poétique de Henri Meschonnic.A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.info:eu-repo/semantics/openAccessTradução literáriaTradução francês - portuguêsGêneros literáriosTranstextualidadeTradução - processoTradução - práticaPoéticaA poética do traduzir à contrainte e a experimentação da tradução oulipiana : a tradução de Quel petit vélo au guidon chromé au fond de la cour? de Georges Perecinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2021-06-11T20:07:26Z2021-06-11T20:07:26Z2020-10-15porreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/27712/2/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD52ORIGINAL2020_LuccaMarthiusReginattoLobato_tcc.pdf2020_LuccaMarthiusReginattoLobato_tcc.pdfapplication/pdf2105678http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/27712/1/2020_LuccaMarthiusReginattoLobato_tcc.pdf4544ea5dec05d183c35fa1088c162f4eMD5110483/277122021-06-11 17:07:26.338oai:bdm.unb.br:10483/27712w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712021-06-11T20:07:26Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
A poética do traduzir à contrainte e a experimentação da tradução oulipiana : a tradução de Quel petit vélo au guidon chromé au fond de la cour? de Georges Perec |
title |
A poética do traduzir à contrainte e a experimentação da tradução oulipiana : a tradução de Quel petit vélo au guidon chromé au fond de la cour? de Georges Perec |
spellingShingle |
A poética do traduzir à contrainte e a experimentação da tradução oulipiana : a tradução de Quel petit vélo au guidon chromé au fond de la cour? de Georges Perec Lobato, Lucca Marthius Reginatto Tradução literária Tradução francês - português Gêneros literários Transtextualidade Tradução - processo Tradução - prática Poética |
title_short |
A poética do traduzir à contrainte e a experimentação da tradução oulipiana : a tradução de Quel petit vélo au guidon chromé au fond de la cour? de Georges Perec |
title_full |
A poética do traduzir à contrainte e a experimentação da tradução oulipiana : a tradução de Quel petit vélo au guidon chromé au fond de la cour? de Georges Perec |
title_fullStr |
A poética do traduzir à contrainte e a experimentação da tradução oulipiana : a tradução de Quel petit vélo au guidon chromé au fond de la cour? de Georges Perec |
title_full_unstemmed |
A poética do traduzir à contrainte e a experimentação da tradução oulipiana : a tradução de Quel petit vélo au guidon chromé au fond de la cour? de Georges Perec |
title_sort |
A poética do traduzir à contrainte e a experimentação da tradução oulipiana : a tradução de Quel petit vélo au guidon chromé au fond de la cour? de Georges Perec |
author |
Lobato, Lucca Marthius Reginatto |
author_facet |
Lobato, Lucca Marthius Reginatto |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lobato, Lucca Marthius Reginatto |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Almeida Filho, Eclair Antônio |
contributor_str_mv |
Almeida Filho, Eclair Antônio |
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução literária Tradução francês - português Gêneros literários Transtextualidade Tradução - processo Tradução - prática Poética |
topic |
Tradução literária Tradução francês - português Gêneros literários Transtextualidade Tradução - processo Tradução - prática Poética |
description |
Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2020. |
publishDate |
2020 |
dc.date.submitted.none.fl_str_mv |
2020-10-15 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2021-06-11T20:07:26Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2021-06-11T20:07:26Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
LOBATO, Lucca Marthius Reginatto. A poética do traduzir à contrainte e a experimentação da tradução oulipiana: a tradução de Quel petit vélo au guidon chromé au fond de la cour? de Georges Perec. 2020. 122 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://bdm.unb.br/handle/10483/27712 |
identifier_str_mv |
LOBATO, Lucca Marthius Reginatto. A poética do traduzir à contrainte e a experimentação da tradução oulipiana: a tradução de Quel petit vélo au guidon chromé au fond de la cour? de Georges Perec. 2020. 122 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020. |
url |
https://bdm.unb.br/handle/10483/27712 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
collection |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/27712/2/license.txt http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/27712/1/2020_LuccaMarthiusReginattoLobato_tcc.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
21554873e56ad8ddc69c092699b98f95 4544ea5dec05d183c35fa1088c162f4e |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br |
_version_ |
1839084972426657792 |