Análise da tradução de termos na legenda profissional e na legenda de fãs do seriado Orphan Black

Bibliographic Details
Main Author: Mello, Maria Paula Silva
Publication Date: 2018
Format: Bachelor thesis
Language: por
Source: Repositório Institucional da UFU
Download full: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/21927
Summary: Orphan Black is a TV series which addresses issues of Biotechnology, in particular Cloning. This senior thesis analyzes the terminology from the original English audio/subtitle and its respective translation in the Portuguese-language professional subtitle and fan-made subtitle. The aim is to assess the degree of “equivalence” between the terms of the source audio and the target subtitles, the recurrence of these terms in the Biotechnology domain, as well as the similarities and differences between the translation options realized in the Portuguese-language subtitles. To this end, a parallel corpus was compiled containing three subtitles (original audio/subtitle, professional subtitle, and fan-made subtitle), and a criterion was adopted for the selection of the terms that would be analyzed, on which these would have to occur in a list composed by the entries of a specific Cloning glossary present in the National Research Council's Scientific and Medical Aspects of Human Reproduction Cloning (2002). The degree of “equivalence” was investigated based on Dubuc (1985). The results pointed out that contrary to expectation, the professional subtitle did not have more terminological consistency than the fan-made subtitles.
id UFU_366a19cb376d11460c8d90e14c1526e2
oai_identifier_str oai:repositorio.ufu.br:123456789/21927
network_acronym_str UFU
network_name_str Repositório Institucional da UFU
repository_id_str
spelling Análise da tradução de termos na legenda profissional e na legenda de fãs do seriado Orphan BlackTerminologia da BiotecnologiaTerminologia bilíngueEquivalênciaCorpus paraleloLegendagemOrphan BlackBiotechnology terminologyBilingual terminologyEquivalenceParallel corpusSubtitlingCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESOrphan Black is a TV series which addresses issues of Biotechnology, in particular Cloning. This senior thesis analyzes the terminology from the original English audio/subtitle and its respective translation in the Portuguese-language professional subtitle and fan-made subtitle. The aim is to assess the degree of “equivalence” between the terms of the source audio and the target subtitles, the recurrence of these terms in the Biotechnology domain, as well as the similarities and differences between the translation options realized in the Portuguese-language subtitles. To this end, a parallel corpus was compiled containing three subtitles (original audio/subtitle, professional subtitle, and fan-made subtitle), and a criterion was adopted for the selection of the terms that would be analyzed, on which these would have to occur in a list composed by the entries of a specific Cloning glossary present in the National Research Council's Scientific and Medical Aspects of Human Reproduction Cloning (2002). The degree of “equivalence” was investigated based on Dubuc (1985). The results pointed out that contrary to expectation, the professional subtitle did not have more terminological consistency than the fan-made subtitles.Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação)Orphan Black é um seriado que apresenta uma temática voltada para a área da Biotecnologia, mais especificamente para a Clonagem. Nesta pesquisa, analisa-se a terminologia presente na legenda do áudio original em inglês e sua respectiva tradução na legenda profissional e na legenda de fãs em português. O objetivo é observar o grau de “equivalência” entre os termos do áudio original e das legendas, a recorrência desses termos na área da Biotecnologia, bem como as semelhanças e diferenças entre as opções tradutórias presentes nas legendas de diferentes origens. Para isso, compilou-se um corpus paralelo com as três legendas (i.e., transcrição do áudio original, legenda profissional e legenda de fãs) e adotou-se como critério para a seleção dos termos que seriam analisados a presença desses em uma lista composta pelas entradas do glossário específico em Clonagem do livro Scientific and Medical Aspects of Human Reproductive Cloning, do National Research Council (2002). Utilizaram-se para a investigação dos graus de “equivalência” os conceitos estipulados por Dubuc (1985). Os resultados apontaram que, ao contrário do esperado, a legenda profissional não apresentou maior consistência terminológica que a legenda produzida por fãs, que traduzem apenas por hobby.Universidade Federal de UberlândiaBrasilTraduçãoSilva, Igor Antônio Lourenço dahttp://lattes.cnpq.br/6440150670404908Jesus, Silvana Maria dehttp://lattes.cnpq.br/9324727547201157Fromm, Guilhermehttp://lattes.cnpq.br/6627254642763875Costa, Cynthia Beatricehttp://lattes.cnpq.br/4559061442633545Mello, Maria Paula Silva2018-07-18T19:41:48Z2018-07-18T19:41:48Z2018-07-05info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisapplication/pdfMELLO, Maria Paula Silva. Análise da tradução de termos na legenda profissional e na legenda de fãs do seriado Orphan Black. 2018. 45 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018.https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/21927porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFU2018-07-18T19:41:49Zoai:repositorio.ufu.br:123456789/21927Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2018-07-18T19:41:49Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false
dc.title.none.fl_str_mv Análise da tradução de termos na legenda profissional e na legenda de fãs do seriado Orphan Black
title Análise da tradução de termos na legenda profissional e na legenda de fãs do seriado Orphan Black
spellingShingle Análise da tradução de termos na legenda profissional e na legenda de fãs do seriado Orphan Black
Mello, Maria Paula Silva
Terminologia da Biotecnologia
Terminologia bilíngue
Equivalência
Corpus paralelo
Legendagem
Orphan Black
Biotechnology terminology
Bilingual terminology
Equivalence
Parallel corpus
Subtitling
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
title_short Análise da tradução de termos na legenda profissional e na legenda de fãs do seriado Orphan Black
title_full Análise da tradução de termos na legenda profissional e na legenda de fãs do seriado Orphan Black
title_fullStr Análise da tradução de termos na legenda profissional e na legenda de fãs do seriado Orphan Black
title_full_unstemmed Análise da tradução de termos na legenda profissional e na legenda de fãs do seriado Orphan Black
title_sort Análise da tradução de termos na legenda profissional e na legenda de fãs do seriado Orphan Black
author Mello, Maria Paula Silva
author_facet Mello, Maria Paula Silva
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Silva, Igor Antônio Lourenço da
http://lattes.cnpq.br/6440150670404908
Jesus, Silvana Maria de
http://lattes.cnpq.br/9324727547201157
Fromm, Guilherme
http://lattes.cnpq.br/6627254642763875
Costa, Cynthia Beatrice
http://lattes.cnpq.br/4559061442633545
dc.contributor.author.fl_str_mv Mello, Maria Paula Silva
dc.subject.por.fl_str_mv Terminologia da Biotecnologia
Terminologia bilíngue
Equivalência
Corpus paralelo
Legendagem
Orphan Black
Biotechnology terminology
Bilingual terminology
Equivalence
Parallel corpus
Subtitling
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
topic Terminologia da Biotecnologia
Terminologia bilíngue
Equivalência
Corpus paralelo
Legendagem
Orphan Black
Biotechnology terminology
Bilingual terminology
Equivalence
Parallel corpus
Subtitling
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
description Orphan Black is a TV series which addresses issues of Biotechnology, in particular Cloning. This senior thesis analyzes the terminology from the original English audio/subtitle and its respective translation in the Portuguese-language professional subtitle and fan-made subtitle. The aim is to assess the degree of “equivalence” between the terms of the source audio and the target subtitles, the recurrence of these terms in the Biotechnology domain, as well as the similarities and differences between the translation options realized in the Portuguese-language subtitles. To this end, a parallel corpus was compiled containing three subtitles (original audio/subtitle, professional subtitle, and fan-made subtitle), and a criterion was adopted for the selection of the terms that would be analyzed, on which these would have to occur in a list composed by the entries of a specific Cloning glossary present in the National Research Council's Scientific and Medical Aspects of Human Reproduction Cloning (2002). The degree of “equivalence” was investigated based on Dubuc (1985). The results pointed out that contrary to expectation, the professional subtitle did not have more terminological consistency than the fan-made subtitles.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-07-18T19:41:48Z
2018-07-18T19:41:48Z
2018-07-05
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv MELLO, Maria Paula Silva. Análise da tradução de termos na legenda profissional e na legenda de fãs do seriado Orphan Black. 2018. 45 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018.
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/21927
identifier_str_mv MELLO, Maria Paula Silva. Análise da tradução de termos na legenda profissional e na legenda de fãs do seriado Orphan Black. 2018. 45 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018.
url https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/21927
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Brasil
Tradução
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Brasil
Tradução
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFU
instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron:UFU
instname_str Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron_str UFU
institution UFU
reponame_str Repositório Institucional da UFU
collection Repositório Institucional da UFU
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
repository.mail.fl_str_mv diinf@dirbi.ufu.br
_version_ 1827772887886462976