TraduÃÃes ficcionais: poÃticas da oralidade do culto xangà do Recife

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Tom Jones da Silva Carneiro
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
Texto Completo: http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20419
Resumo: Se, por um lado, a Ãrea de Estudos da TraduÃÃo no Brasil, por sua prÃpria natureza interdisciplinar, tem ampliado o diÃlogo com outras Ãreas, por outro lado, ainda hà muito o que ser pesquisado, especialmente, no tocante à natureza cultural da disciplina (SALGUEIRO, 2015) e no seu papel na manutenÃÃo de culturas e tradiÃÃes (RISÃRIO, 1993; 1996), embora seja esse papel uma nova realidade no paradigma da disciplina. Uma aproximaÃÃo com o campo de estudos da Antropologia à fundamental nesse sentido, especialmente, em diÃlogos que investigam a influÃncia e funÃÃo da traduÃÃo na manutenÃÃo de tradiÃÃes culturais, com Ãnfase naquelas relativas à oralidade e à produÃÃo poÃtica oral de um povo, suas oraturas (BROSE, 2015). Este estudo pretende investigar as toadas cantadas atualmente no culto Xangà do Recife comparando-as com as recolhidas e traduzidas por Carvalho (1993) do ponto de vista de sua relaÃÃo com o mito (MALINOWSKI, 1986 e ALLEAU, 1976) e com a performance (FINNEGAN, 1982). Nesse processo analÃtico, irei comparar as traduÃÃes ââficcionaisââ que reinterpretam o conteÃdo semÃntico desses textos no atual ambiente de performance e recepÃÃo e que foram realizadas pelos adeptos do culto, com as traduÃÃes semÃnticas a fim de identificar o quanto sua significaÃÃo mudou ou foi recriada. Irei tambÃm identificar as estratÃgias utilizadas pelos adeptos do culto na criaÃÃo de suas traduÃÃes ââficcionaisââ, apontando pistas para a compreensÃo do modo como o Candomblà và e interpreta o mundo, alÃm de investigar como e em que ambiente as traduÃÃes ââficcionaisââ surgem e, quando divergem das semÃnticas, em que extensÃo o fazem e sob a influÃncia de quais aspectos. As traduÃÃes ââficcionaisââ sÃo vistas sob a Ãtica da transcriaÃÃo poÃtica, conforme proposta por Campos (1962; 1967; 1984; 1985; 1987). Esta pesquisa pretende lanÃar olhares renovados sobre as tradiÃÃes orais afro-brasileiras a partir do ponto de vista de uma teoria da poesia oral (ZUMTHOR, 2010). Acredito que essa nova interface teÃricometodolÃgica ampliarà a compreensÃo de conceitos-chave dos Estudos da TraduÃÃo, como o tradutor e a obra (CHARTIER, 2012), alÃm de trazer uma contribuiÃÃo para um melhor entendimento do conceito de traduÃÃo ââficcionalââ introduzido por Carvalho em seu estudo.
id UFC_21febb19188d9341fc8660d28d6947eb
oai_identifier_str oai:www.teses.ufc.br:12817
network_acronym_str UFC
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
spelling info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisTraduÃÃes ficcionais: poÃticas da oralidade do culto xangà do Recife2018-07-00Robert Brose Pires91343356091http://lattes.cnpq.br/568614850444315800611399393http://lattes.cnpq.br/6683503699862403Tom Jones da Silva Carneiro Universidade Federal do CearÃPrograma de PÃs-GraduaÃÃo em Estudos da TraduÃÃoUFCBREstudos da TraduÃÃo TraduÃÃes ââficcionaisââ TraduÃÃes semÃnticasOraturas afro-brasileiras TranscriaÃÃo poÃticaTranslation Studies Xangà do Recife Fictional translations Literal translations Afro-Brazilian orature Poetic transcreationOUTROSSe, por um lado, a Ãrea de Estudos da TraduÃÃo no Brasil, por sua prÃpria natureza interdisciplinar, tem ampliado o diÃlogo com outras Ãreas, por outro lado, ainda hà muito o que ser pesquisado, especialmente, no tocante à natureza cultural da disciplina (SALGUEIRO, 2015) e no seu papel na manutenÃÃo de culturas e tradiÃÃes (RISÃRIO, 1993; 1996), embora seja esse papel uma nova realidade no paradigma da disciplina. Uma aproximaÃÃo com o campo de estudos da Antropologia à fundamental nesse sentido, especialmente, em diÃlogos que investigam a influÃncia e funÃÃo da traduÃÃo na manutenÃÃo de tradiÃÃes culturais, com Ãnfase naquelas relativas à oralidade e à produÃÃo poÃtica oral de um povo, suas oraturas (BROSE, 2015). Este estudo pretende investigar as toadas cantadas atualmente no culto Xangà do Recife comparando-as com as recolhidas e traduzidas por Carvalho (1993) do ponto de vista de sua relaÃÃo com o mito (MALINOWSKI, 1986 e ALLEAU, 1976) e com a performance (FINNEGAN, 1982). Nesse processo analÃtico, irei comparar as traduÃÃes ââficcionaisââ que reinterpretam o conteÃdo semÃntico desses textos no atual ambiente de performance e recepÃÃo e que foram realizadas pelos adeptos do culto, com as traduÃÃes semÃnticas a fim de identificar o quanto sua significaÃÃo mudou ou foi recriada. Irei tambÃm identificar as estratÃgias utilizadas pelos adeptos do culto na criaÃÃo de suas traduÃÃes ââficcionaisââ, apontando pistas para a compreensÃo do modo como o Candomblà và e interpreta o mundo, alÃm de investigar como e em que ambiente as traduÃÃes ââficcionaisââ surgem e, quando divergem das semÃnticas, em que extensÃo o fazem e sob a influÃncia de quais aspectos. As traduÃÃes ââficcionaisââ sÃo vistas sob a Ãtica da transcriaÃÃo poÃtica, conforme proposta por Campos (1962; 1967; 1984; 1985; 1987). Esta pesquisa pretende lanÃar olhares renovados sobre as tradiÃÃes orais afro-brasileiras a partir do ponto de vista de uma teoria da poesia oral (ZUMTHOR, 2010). Acredito que essa nova interface teÃricometodolÃgica ampliarà a compreensÃo de conceitos-chave dos Estudos da TraduÃÃo, como o tradutor e a obra (CHARTIER, 2012), alÃm de trazer uma contribuiÃÃo para um melhor entendimento do conceito de traduÃÃo ââficcionalââ introduzido por Carvalho em seu estudo.If the area of Translation Studies in Brazil, by its very interdisciplinary nature, has broadened the dialogue with other areas, there is still much to be researched, especially regarding the cultural nature of the discipline (SALGUEIRO, 2015) and its role in the maintenance of cultures and traditions (RISÃRIO, 1993; 1996). An approach from the field of Anthropology is fundamental in this sense, especially in dialogues that investigate the influence and function of translation in the maintenance of cultural traditions, with emphasis on studies related to orality and the production of oral literature, orature (BROSE , 2015). This study intends to investigate the songs currently sung in the Xangà do Recife cult, comparing them to those collected and translated by Carvalho (1993). The point of view will be their relationship with myth (MALINOWSKI, 1986 and ALLEAU, 1976) and performance (FINNEGAN, 1982). In this analytical process, I shall compare the 'fictional' translations with 'literal' translations. 'Fictional' translations are reinterpretations of the semantic content of the original texts in the current performance and reception environment and which were carried out by worshipers. I intend to identify how the meaning has changed or has been recreated. It is my intentionto analyse the strategies used by worshipers in creating their "fictional" translations, pointing out clues to understand how Candomblà sees and interprets the world. I shall investigate how and in what environment the "fictional" translations ' arise, and when they differ from the 'literal' ones, to what extent they do so and under the influence of which aspects. The "fictional" translations are seen from the perspective of âpoetic transcreationâ as proposed by Campos (1962; 1967; 1984; 1985; 1987). This research intends to open new vistas for the Afro- Brazilian oral traditions from the point of view of a theory of oral poetry (ZUMTHOR, 2010). I believe that this new theoretical interface might broaden the understanding of key concepts of Translation Studies, such as the translator and the work (CHARTIER, 2012), in addition to contributing to a better understanding of the concept of "fictional" translation introduced by Carvalho in his study.nÃo hÃCoordenaÃÃo de AperfeÃoamento de Pessoal de NÃvel Superior http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20419application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCinstname:Universidade Federal do Cearáinstacron:UFC2019-01-21T11:32:52Zmail@mail.com -
dc.title.pt.fl_str_mv TraduÃÃes ficcionais: poÃticas da oralidade do culto xangà do Recife
title TraduÃÃes ficcionais: poÃticas da oralidade do culto xangà do Recife
spellingShingle TraduÃÃes ficcionais: poÃticas da oralidade do culto xangà do Recife
Tom Jones da Silva Carneiro
Estudos da TraduÃÃo
TraduÃÃes ââficcionaisââ
TraduÃÃes semÃnticas
Oraturas afro-brasileiras
TranscriaÃÃo poÃtica
Translation Studies
Xangà do Recife
Fictional translations
Literal translations
Afro-Brazilian orature
Poetic transcreation
OUTROS
title_short TraduÃÃes ficcionais: poÃticas da oralidade do culto xangà do Recife
title_full TraduÃÃes ficcionais: poÃticas da oralidade do culto xangà do Recife
title_fullStr TraduÃÃes ficcionais: poÃticas da oralidade do culto xangà do Recife
title_full_unstemmed TraduÃÃes ficcionais: poÃticas da oralidade do culto xangà do Recife
title_sort TraduÃÃes ficcionais: poÃticas da oralidade do culto xangà do Recife
author Tom Jones da Silva Carneiro
author_facet Tom Jones da Silva Carneiro
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Robert Brose Pires
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv 91343356091
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/5686148504443158
dc.contributor.authorID.fl_str_mv 00611399393
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/6683503699862403
dc.contributor.author.fl_str_mv Tom Jones da Silva Carneiro
contributor_str_mv Robert Brose Pires
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos da TraduÃÃo
TraduÃÃes ââficcionaisââ
TraduÃÃes semÃnticas
Oraturas afro-brasileiras
TranscriaÃÃo poÃtica
topic Estudos da TraduÃÃo
TraduÃÃes ââficcionaisââ
TraduÃÃes semÃnticas
Oraturas afro-brasileiras
TranscriaÃÃo poÃtica
Translation Studies
Xangà do Recife
Fictional translations
Literal translations
Afro-Brazilian orature
Poetic transcreation
OUTROS
dc.subject.eng.fl_str_mv Translation Studies
Xangà do Recife
Fictional translations
Literal translations
Afro-Brazilian orature
Poetic transcreation
dc.subject.cnpq.fl_str_mv OUTROS
dc.description.sponsorship.fl_txt_mv nÃo hÃ
CoordenaÃÃo de AperfeÃoamento de Pessoal de NÃvel Superior
dc.description.abstract.por.fl_txt_mv Se, por um lado, a Ãrea de Estudos da TraduÃÃo no Brasil, por sua prÃpria natureza interdisciplinar, tem ampliado o diÃlogo com outras Ãreas, por outro lado, ainda hà muito o que ser pesquisado, especialmente, no tocante à natureza cultural da disciplina (SALGUEIRO, 2015) e no seu papel na manutenÃÃo de culturas e tradiÃÃes (RISÃRIO, 1993; 1996), embora seja esse papel uma nova realidade no paradigma da disciplina. Uma aproximaÃÃo com o campo de estudos da Antropologia à fundamental nesse sentido, especialmente, em diÃlogos que investigam a influÃncia e funÃÃo da traduÃÃo na manutenÃÃo de tradiÃÃes culturais, com Ãnfase naquelas relativas à oralidade e à produÃÃo poÃtica oral de um povo, suas oraturas (BROSE, 2015). Este estudo pretende investigar as toadas cantadas atualmente no culto Xangà do Recife comparando-as com as recolhidas e traduzidas por Carvalho (1993) do ponto de vista de sua relaÃÃo com o mito (MALINOWSKI, 1986 e ALLEAU, 1976) e com a performance (FINNEGAN, 1982). Nesse processo analÃtico, irei comparar as traduÃÃes ââficcionaisââ que reinterpretam o conteÃdo semÃntico desses textos no atual ambiente de performance e recepÃÃo e que foram realizadas pelos adeptos do culto, com as traduÃÃes semÃnticas a fim de identificar o quanto sua significaÃÃo mudou ou foi recriada. Irei tambÃm identificar as estratÃgias utilizadas pelos adeptos do culto na criaÃÃo de suas traduÃÃes ââficcionaisââ, apontando pistas para a compreensÃo do modo como o Candomblà và e interpreta o mundo, alÃm de investigar como e em que ambiente as traduÃÃes ââficcionaisââ surgem e, quando divergem das semÃnticas, em que extensÃo o fazem e sob a influÃncia de quais aspectos. As traduÃÃes ââficcionaisââ sÃo vistas sob a Ãtica da transcriaÃÃo poÃtica, conforme proposta por Campos (1962; 1967; 1984; 1985; 1987). Esta pesquisa pretende lanÃar olhares renovados sobre as tradiÃÃes orais afro-brasileiras a partir do ponto de vista de uma teoria da poesia oral (ZUMTHOR, 2010). Acredito que essa nova interface teÃricometodolÃgica ampliarà a compreensÃo de conceitos-chave dos Estudos da TraduÃÃo, como o tradutor e a obra (CHARTIER, 2012), alÃm de trazer uma contribuiÃÃo para um melhor entendimento do conceito de traduÃÃo ââficcionalââ introduzido por Carvalho em seu estudo.
dc.description.abstract.eng.fl_txt_mv If the area of Translation Studies in Brazil, by its very interdisciplinary nature, has broadened the dialogue with other areas, there is still much to be researched, especially regarding the cultural nature of the discipline (SALGUEIRO, 2015) and its role in the maintenance of cultures and traditions (RISÃRIO, 1993; 1996). An approach from the field of Anthropology is fundamental in this sense, especially in dialogues that investigate the influence and function of translation in the maintenance of cultural traditions, with emphasis on studies related to orality and the production of oral literature, orature (BROSE , 2015). This study intends to investigate the songs currently sung in the Xangà do Recife cult, comparing them to those collected and translated by Carvalho (1993). The point of view will be their relationship with myth (MALINOWSKI, 1986 and ALLEAU, 1976) and performance (FINNEGAN, 1982). In this analytical process, I shall compare the 'fictional' translations with 'literal' translations. 'Fictional' translations are reinterpretations of the semantic content of the original texts in the current performance and reception environment and which were carried out by worshipers. I intend to identify how the meaning has changed or has been recreated. It is my intentionto analyse the strategies used by worshipers in creating their "fictional" translations, pointing out clues to understand how Candomblà sees and interprets the world. I shall investigate how and in what environment the "fictional" translations ' arise, and when they differ from the 'literal' ones, to what extent they do so and under the influence of which aspects. The "fictional" translations are seen from the perspective of âpoetic transcreationâ as proposed by Campos (1962; 1967; 1984; 1985; 1987). This research intends to open new vistas for the Afro- Brazilian oral traditions from the point of view of a theory of oral poetry (ZUMTHOR, 2010). I believe that this new theoretical interface might broaden the understanding of key concepts of Translation Studies, such as the translator and the work (CHARTIER, 2012), in addition to contributing to a better understanding of the concept of "fictional" translation introduced by Carvalho in his study.
description Se, por um lado, a Ãrea de Estudos da TraduÃÃo no Brasil, por sua prÃpria natureza interdisciplinar, tem ampliado o diÃlogo com outras Ãreas, por outro lado, ainda hà muito o que ser pesquisado, especialmente, no tocante à natureza cultural da disciplina (SALGUEIRO, 2015) e no seu papel na manutenÃÃo de culturas e tradiÃÃes (RISÃRIO, 1993; 1996), embora seja esse papel uma nova realidade no paradigma da disciplina. Uma aproximaÃÃo com o campo de estudos da Antropologia à fundamental nesse sentido, especialmente, em diÃlogos que investigam a influÃncia e funÃÃo da traduÃÃo na manutenÃÃo de tradiÃÃes culturais, com Ãnfase naquelas relativas à oralidade e à produÃÃo poÃtica oral de um povo, suas oraturas (BROSE, 2015). Este estudo pretende investigar as toadas cantadas atualmente no culto Xangà do Recife comparando-as com as recolhidas e traduzidas por Carvalho (1993) do ponto de vista de sua relaÃÃo com o mito (MALINOWSKI, 1986 e ALLEAU, 1976) e com a performance (FINNEGAN, 1982). Nesse processo analÃtico, irei comparar as traduÃÃes ââficcionaisââ que reinterpretam o conteÃdo semÃntico desses textos no atual ambiente de performance e recepÃÃo e que foram realizadas pelos adeptos do culto, com as traduÃÃes semÃnticas a fim de identificar o quanto sua significaÃÃo mudou ou foi recriada. Irei tambÃm identificar as estratÃgias utilizadas pelos adeptos do culto na criaÃÃo de suas traduÃÃes ââficcionaisââ, apontando pistas para a compreensÃo do modo como o Candomblà và e interpreta o mundo, alÃm de investigar como e em que ambiente as traduÃÃes ââficcionaisââ surgem e, quando divergem das semÃnticas, em que extensÃo o fazem e sob a influÃncia de quais aspectos. As traduÃÃes ââficcionaisââ sÃo vistas sob a Ãtica da transcriaÃÃo poÃtica, conforme proposta por Campos (1962; 1967; 1984; 1985; 1987). Esta pesquisa pretende lanÃar olhares renovados sobre as tradiÃÃes orais afro-brasileiras a partir do ponto de vista de uma teoria da poesia oral (ZUMTHOR, 2010). Acredito que essa nova interface teÃricometodolÃgica ampliarà a compreensÃo de conceitos-chave dos Estudos da TraduÃÃo, como o tradutor e a obra (CHARTIER, 2012), alÃm de trazer uma contribuiÃÃo para um melhor entendimento do conceito de traduÃÃo ââficcionalââ introduzido por Carvalho em seu estudo.
publishDate 2018
dc.date.issued.fl_str_mv 2018-07-00
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
status_str publishedVersion
format masterThesis
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20419
url http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20419
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do CearÃ
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de PÃs-GraduaÃÃo em Estudos da TraduÃÃo
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFC
dc.publisher.country.fl_str_mv BR
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do CearÃ
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
instname:Universidade Federal do Ceará
instacron:UFC
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará
instacron_str UFC
institution UFC
repository.name.fl_str_mv -
repository.mail.fl_str_mv mail@mail.com
_version_ 1643295238917193728