Microestrutura de um glossário semibilíngue de termos futebolísticos (português/inglês).

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Miranda, Maria de Lourdes Montenegro
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UECE
Texto Completo: https://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=114221
Resumo: <div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">Este trabalho consiste numa proposta de elaboração de uma microestrutura de um</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">glossário semibilíngue de termos futebolísticos (português-inglês). Trata-se de uma</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">pesquisa empírica descritiva, direcionada pelo corpus e que utiliza a abordagem da</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">Linguística de corpus, especialmente em Berber Sardinha (2004). Com base nos</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">pressupostos teóricos da Lexicografia e da Terminologia, respaldados, nesta</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">pesquisa, por Krieger e Finatto (2004), Pontes (2009), Tagnin (2009) e Welker</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">(2004), busca-se fornecer elementos para a elaboração de um glossário</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">semibilíngue de termos futebolísticos retirados de corpora jornalísticos escritos</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">disponíveis na internet, como também estabelecer os critérios necessários para a</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">coleta dos referidos termos, a partir dos princípios da Linguística de Corpus, com a</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">utilização do programa computacional WordSmith Tools. Com a ajuda deste</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">programa e a partir de uma escolha criteriosa por parte do pesquisador, obtiveramse</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">dez termos para compor a amostra piloto deste glossário. Pode-se constatar a</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">importância do uso das três principais ferramentas do programa WordSmith Tools</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">(WordList, KeyWord e Concord) para o sucesso da extração dos termos dos jornais</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">online escritos. Observou-se, através do referencial teórico, a carência de exemplos</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">de uso autênticos nos verbetes da língua de chegada presentes nos glossários</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">disponíveis no mercado, o que acarreta maior dificuldade para o tradutor no</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">momento da produção de textos, já que são registrados apenas os equivalentes,</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">sem qualquer contextualização. Visando suprir esta deficiência, optamos por incluir</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">este elemento nos verbetes da amostra piloto.</span></font></div>
id UECE-0_6c071f3db9fde68442be74b4e81a6c43
oai_identifier_str oai:uece.br:114221
network_acronym_str UECE-0
network_name_str Repositório Institucional da UECE
repository_id_str
spelling Microestrutura de um glossário semibilíngue de termos futebolísticos (português/inglês).Futebol Glossário Linguistica de Corpus Microestrutura Terminologia<div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">Este trabalho consiste numa proposta de elaboração de uma microestrutura de um</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">glossário semibilíngue de termos futebolísticos (português-inglês). Trata-se de uma</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">pesquisa empírica descritiva, direcionada pelo corpus e que utiliza a abordagem da</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">Linguística de corpus, especialmente em Berber Sardinha (2004). Com base nos</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">pressupostos teóricos da Lexicografia e da Terminologia, respaldados, nesta</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">pesquisa, por Krieger e Finatto (2004), Pontes (2009), Tagnin (2009) e Welker</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">(2004), busca-se fornecer elementos para a elaboração de um glossário</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">semibilíngue de termos futebolísticos retirados de corpora jornalísticos escritos</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">disponíveis na internet, como também estabelecer os critérios necessários para a</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">coleta dos referidos termos, a partir dos princípios da Linguística de Corpus, com a</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">utilização do programa computacional WordSmith Tools. Com a ajuda deste</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">programa e a partir de uma escolha criteriosa por parte do pesquisador, obtiveramse</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">dez termos para compor a amostra piloto deste glossário. Pode-se constatar a</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">importância do uso das três principais ferramentas do programa WordSmith Tools</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">(WordList, KeyWord e Concord) para o sucesso da extração dos termos dos jornais</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">online escritos. Observou-se, através do referencial teórico, a carência de exemplos</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">de uso autênticos nos verbetes da língua de chegada presentes nos glossários</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">disponíveis no mercado, o que acarreta maior dificuldade para o tradutor no</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">momento da produção de textos, já que são registrados apenas os equivalentes,</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">sem qualquer contextualização. Visando suprir esta deficiência, optamos por incluir</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">este elemento nos verbetes da amostra piloto.</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">This work consists of a proposal to develop a microstructure of a semi-bilingual</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">glossary (Portuguese-English) of football terms. This is an empirical descriptive</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">research, corpus driven, with the approach of Corpus Linguistics, especially in Berber</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">Sardinha (2004). Based on the theoretical principles of Lexicography and</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">Terminology supported in this research by Krieger and Finatto (2004), Pontes (2009),</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">Tagnin (2009) and Welker (2004), it tries to provide elements for the elaboration of a</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">semi-bilingual glossary of footballing terms from printed newspapers corpora. It is</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">also intended to establish the necessary criteria for applying the Corpus Linguistics</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">principles in this term collection via the WordSmith Tools computer program. With the</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">help of this program and a careful choice on the part of the researcher, ten terms</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">were obtained in order to compose the pilot sample of this glossary. It was found that</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">the use of three main tools of the WordSmith Tools program (WordList, KeyWord and</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">Concord) is important for a successful extraction of terms from online newspapers. It</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">was also realized, through the theoretical references, that the lack of authentic</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">examples of use in the target language entries in the glossaries available on the</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">market, causes greater difficulties for the translator at the time of text production,</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">since only the equivalent terms are recorded without any contextualization. Aiming to</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">overcome this drawback, we chose to include this element in the entries of the pilot</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">sample.</span></font></div>Universidade Estadual do CearáRomi GláserMiranda, Maria de Lourdes Montenegro2024-06-07T14:42:21Z2013info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisapplication/pdfhttps://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=114221info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UECEinstname:Universidade Estadual do Cearáinstacron:UECE2024-06-07T14:42:21Zoai:uece.br:114221Repositório InstitucionalPUBhttps://siduece.uece.br/siduece/api/oai/requestopendoar:2024-06-07T14:42:21Repositório Institucional da UECE - Universidade Estadual do Cearáfalse
dc.title.none.fl_str_mv Microestrutura de um glossário semibilíngue de termos futebolísticos (português/inglês).
title Microestrutura de um glossário semibilíngue de termos futebolísticos (português/inglês).
spellingShingle Microestrutura de um glossário semibilíngue de termos futebolísticos (português/inglês).
Miranda, Maria de Lourdes Montenegro
Futebol
Glossário
Linguistica de Corpus
Microestrutura
Terminologia
title_short Microestrutura de um glossário semibilíngue de termos futebolísticos (português/inglês).
title_full Microestrutura de um glossário semibilíngue de termos futebolísticos (português/inglês).
title_fullStr Microestrutura de um glossário semibilíngue de termos futebolísticos (português/inglês).
title_full_unstemmed Microestrutura de um glossário semibilíngue de termos futebolísticos (português/inglês).
title_sort Microestrutura de um glossário semibilíngue de termos futebolísticos (português/inglês).
author Miranda, Maria de Lourdes Montenegro
author_facet Miranda, Maria de Lourdes Montenegro
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Romi Gláser
dc.contributor.author.fl_str_mv Miranda, Maria de Lourdes Montenegro
dc.subject.por.fl_str_mv Futebol
Glossário
Linguistica de Corpus
Microestrutura
Terminologia
topic Futebol
Glossário
Linguistica de Corpus
Microestrutura
Terminologia
description <div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">Este trabalho consiste numa proposta de elaboração de uma microestrutura de um</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">glossário semibilíngue de termos futebolísticos (português-inglês). Trata-se de uma</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">pesquisa empírica descritiva, direcionada pelo corpus e que utiliza a abordagem da</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">Linguística de corpus, especialmente em Berber Sardinha (2004). Com base nos</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">pressupostos teóricos da Lexicografia e da Terminologia, respaldados, nesta</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">pesquisa, por Krieger e Finatto (2004), Pontes (2009), Tagnin (2009) e Welker</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">(2004), busca-se fornecer elementos para a elaboração de um glossário</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">semibilíngue de termos futebolísticos retirados de corpora jornalísticos escritos</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">disponíveis na internet, como também estabelecer os critérios necessários para a</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">coleta dos referidos termos, a partir dos princípios da Linguística de Corpus, com a</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">utilização do programa computacional WordSmith Tools. Com a ajuda deste</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">programa e a partir de uma escolha criteriosa por parte do pesquisador, obtiveramse</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">dez termos para compor a amostra piloto deste glossário. Pode-se constatar a</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">importância do uso das três principais ferramentas do programa WordSmith Tools</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">(WordList, KeyWord e Concord) para o sucesso da extração dos termos dos jornais</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">online escritos. Observou-se, através do referencial teórico, a carência de exemplos</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">de uso autênticos nos verbetes da língua de chegada presentes nos glossários</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">disponíveis no mercado, o que acarreta maior dificuldade para o tradutor no</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">momento da produção de textos, já que são registrados apenas os equivalentes,</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">sem qualquer contextualização. Visando suprir esta deficiência, optamos por incluir</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">este elemento nos verbetes da amostra piloto.</span></font></div>
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013
2024-06-07T14:42:21Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=114221
url https://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=114221
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual do Ceará
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual do Ceará
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UECE
instname:Universidade Estadual do Ceará
instacron:UECE
instname_str Universidade Estadual do Ceará
instacron_str UECE
institution UECE
reponame_str Repositório Institucional da UECE
collection Repositório Institucional da UECE
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UECE - Universidade Estadual do Ceará
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1828296048179675136