Microestrutura de um glossário semibilíngue de termos futebolísticos (português/inglês).
| Autor(a) principal: | |
|---|---|
| Data de Publicação: | 2013 |
| Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
| Idioma: | por |
| Título da fonte: | Repositório Institucional da UECE |
| Texto Completo: | https://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=114221 |
Resumo: | <div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">Este trabalho consiste numa proposta de elaboração de uma microestrutura de um</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">glossário semibilíngue de termos futebolísticos (português-inglês). Trata-se de uma</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">pesquisa empírica descritiva, direcionada pelo corpus e que utiliza a abordagem da</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">Linguística de corpus, especialmente em Berber Sardinha (2004). Com base nos</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">pressupostos teóricos da Lexicografia e da Terminologia, respaldados, nesta</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">pesquisa, por Krieger e Finatto (2004), Pontes (2009), Tagnin (2009) e Welker</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">(2004), busca-se fornecer elementos para a elaboração de um glossário</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">semibilíngue de termos futebolísticos retirados de corpora jornalísticos escritos</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">disponíveis na internet, como também estabelecer os critérios necessários para a</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">coleta dos referidos termos, a partir dos princípios da Linguística de Corpus, com a</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">utilização do programa computacional WordSmith Tools. Com a ajuda deste</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">programa e a partir de uma escolha criteriosa por parte do pesquisador, obtiveramse</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">dez termos para compor a amostra piloto deste glossário. Pode-se constatar a</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">importância do uso das três principais ferramentas do programa WordSmith Tools</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">(WordList, KeyWord e Concord) para o sucesso da extração dos termos dos jornais</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">online escritos. Observou-se, através do referencial teórico, a carência de exemplos</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">de uso autênticos nos verbetes da língua de chegada presentes nos glossários</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">disponíveis no mercado, o que acarreta maior dificuldade para o tradutor no</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">momento da produção de textos, já que são registrados apenas os equivalentes,</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">sem qualquer contextualização. Visando suprir esta deficiência, optamos por incluir</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">este elemento nos verbetes da amostra piloto.</span></font></div> |
| id |
UECE-0_6c071f3db9fde68442be74b4e81a6c43 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:uece.br:114221 |
| network_acronym_str |
UECE-0 |
| network_name_str |
Repositório Institucional da UECE |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Microestrutura de um glossário semibilíngue de termos futebolísticos (português/inglês).Futebol Glossário Linguistica de Corpus Microestrutura Terminologia<div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">Este trabalho consiste numa proposta de elaboração de uma microestrutura de um</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">glossário semibilíngue de termos futebolísticos (português-inglês). Trata-se de uma</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">pesquisa empírica descritiva, direcionada pelo corpus e que utiliza a abordagem da</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">Linguística de corpus, especialmente em Berber Sardinha (2004). Com base nos</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">pressupostos teóricos da Lexicografia e da Terminologia, respaldados, nesta</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">pesquisa, por Krieger e Finatto (2004), Pontes (2009), Tagnin (2009) e Welker</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">(2004), busca-se fornecer elementos para a elaboração de um glossário</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">semibilíngue de termos futebolísticos retirados de corpora jornalísticos escritos</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">disponíveis na internet, como também estabelecer os critérios necessários para a</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">coleta dos referidos termos, a partir dos princípios da Linguística de Corpus, com a</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">utilização do programa computacional WordSmith Tools. Com a ajuda deste</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">programa e a partir de uma escolha criteriosa por parte do pesquisador, obtiveramse</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">dez termos para compor a amostra piloto deste glossário. Pode-se constatar a</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">importância do uso das três principais ferramentas do programa WordSmith Tools</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">(WordList, KeyWord e Concord) para o sucesso da extração dos termos dos jornais</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">online escritos. Observou-se, através do referencial teórico, a carência de exemplos</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">de uso autênticos nos verbetes da língua de chegada presentes nos glossários</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">disponíveis no mercado, o que acarreta maior dificuldade para o tradutor no</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">momento da produção de textos, já que são registrados apenas os equivalentes,</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">sem qualquer contextualização. Visando suprir esta deficiência, optamos por incluir</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">este elemento nos verbetes da amostra piloto.</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">This work consists of a proposal to develop a microstructure of a semi-bilingual</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">glossary (Portuguese-English) of football terms. This is an empirical descriptive</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">research, corpus driven, with the approach of Corpus Linguistics, especially in Berber</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">Sardinha (2004). Based on the theoretical principles of Lexicography and</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">Terminology supported in this research by Krieger and Finatto (2004), Pontes (2009),</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">Tagnin (2009) and Welker (2004), it tries to provide elements for the elaboration of a</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">semi-bilingual glossary of footballing terms from printed newspapers corpora. It is</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">also intended to establish the necessary criteria for applying the Corpus Linguistics</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">principles in this term collection via the WordSmith Tools computer program. With the</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">help of this program and a careful choice on the part of the researcher, ten terms</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">were obtained in order to compose the pilot sample of this glossary. It was found that</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">the use of three main tools of the WordSmith Tools program (WordList, KeyWord and</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">Concord) is important for a successful extraction of terms from online newspapers. It</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">was also realized, through the theoretical references, that the lack of authentic</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">examples of use in the target language entries in the glossaries available on the</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">market, causes greater difficulties for the translator at the time of text production,</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">since only the equivalent terms are recorded without any contextualization. Aiming to</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">overcome this drawback, we chose to include this element in the entries of the pilot</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">sample.</span></font></div>Universidade Estadual do CearáRomi GláserMiranda, Maria de Lourdes Montenegro2024-06-07T14:42:21Z2013info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisapplication/pdfhttps://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=114221info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UECEinstname:Universidade Estadual do Cearáinstacron:UECE2024-06-07T14:42:21Zoai:uece.br:114221Repositório InstitucionalPUBhttps://siduece.uece.br/siduece/api/oai/requestopendoar:2024-06-07T14:42:21Repositório Institucional da UECE - Universidade Estadual do Cearáfalse |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Microestrutura de um glossário semibilíngue de termos futebolísticos (português/inglês). |
| title |
Microestrutura de um glossário semibilíngue de termos futebolísticos (português/inglês). |
| spellingShingle |
Microestrutura de um glossário semibilíngue de termos futebolísticos (português/inglês). Miranda, Maria de Lourdes Montenegro Futebol Glossário Linguistica de Corpus Microestrutura Terminologia |
| title_short |
Microestrutura de um glossário semibilíngue de termos futebolísticos (português/inglês). |
| title_full |
Microestrutura de um glossário semibilíngue de termos futebolísticos (português/inglês). |
| title_fullStr |
Microestrutura de um glossário semibilíngue de termos futebolísticos (português/inglês). |
| title_full_unstemmed |
Microestrutura de um glossário semibilíngue de termos futebolísticos (português/inglês). |
| title_sort |
Microestrutura de um glossário semibilíngue de termos futebolísticos (português/inglês). |
| author |
Miranda, Maria de Lourdes Montenegro |
| author_facet |
Miranda, Maria de Lourdes Montenegro |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Romi Gláser |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Miranda, Maria de Lourdes Montenegro |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Futebol Glossário Linguistica de Corpus Microestrutura Terminologia |
| topic |
Futebol Glossário Linguistica de Corpus Microestrutura Terminologia |
| description |
<div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">Este trabalho consiste numa proposta de elaboração de uma microestrutura de um</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">glossário semibilíngue de termos futebolísticos (português-inglês). Trata-se de uma</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">pesquisa empírica descritiva, direcionada pelo corpus e que utiliza a abordagem da</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">Linguística de corpus, especialmente em Berber Sardinha (2004). Com base nos</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">pressupostos teóricos da Lexicografia e da Terminologia, respaldados, nesta</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">pesquisa, por Krieger e Finatto (2004), Pontes (2009), Tagnin (2009) e Welker</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">(2004), busca-se fornecer elementos para a elaboração de um glossário</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">semibilíngue de termos futebolísticos retirados de corpora jornalísticos escritos</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">disponíveis na internet, como também estabelecer os critérios necessários para a</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">coleta dos referidos termos, a partir dos princípios da Linguística de Corpus, com a</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">utilização do programa computacional WordSmith Tools. Com a ajuda deste</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">programa e a partir de uma escolha criteriosa por parte do pesquisador, obtiveramse</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">dez termos para compor a amostra piloto deste glossário. Pode-se constatar a</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">importância do uso das três principais ferramentas do programa WordSmith Tools</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">(WordList, KeyWord e Concord) para o sucesso da extração dos termos dos jornais</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">online escritos. Observou-se, através do referencial teórico, a carência de exemplos</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">de uso autênticos nos verbetes da língua de chegada presentes nos glossários</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">disponíveis no mercado, o que acarreta maior dificuldade para o tradutor no</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">momento da produção de textos, já que são registrados apenas os equivalentes,</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">sem qualquer contextualização. Visando suprir esta deficiência, optamos por incluir</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">este elemento nos verbetes da amostra piloto.</span></font></div> |
| publishDate |
2013 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2013 2024-06-07T14:42:21Z |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| format |
bachelorThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=114221 |
| url |
https://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=114221 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual do Ceará |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual do Ceará |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UECE instname:Universidade Estadual do Ceará instacron:UECE |
| instname_str |
Universidade Estadual do Ceará |
| instacron_str |
UECE |
| institution |
UECE |
| reponame_str |
Repositório Institucional da UECE |
| collection |
Repositório Institucional da UECE |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UECE - Universidade Estadual do Ceará |
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1828296048179675136 |