Análise de Eu, tituba, feiticeira... negra de salem, de Maryse Condé à luz da analítica da tradução de Antoine Berman.

Bibliographic Details
Main Author: SILVA, Natielly Rosa da.
Publication Date: 2018
Format: Bachelor thesis
Language: por
Source: Repositório Institucional da UCB
Download full: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17875
Summary: Este trabalho apresenta a análise da tradução do romance Moi, Tituba sorcière... Noire de Salem (1986), de Maryse Condé com vistas a responder ao seguinte questionamento: como as tendências deformadoras elencadas por Antoine Berman se manifestam na tradução de Angela Melim para o romance supracitado? Para isso, nos baseamos nas reflexões de Berman (2013) acerca da analítica da tradução e da sistemática da deformação. Nossa pesquisa se caracteriza como descritiva-explicativa (OLIVEIRA (2008), analítica (PRODANOV; FREITAS, 2013); quanti-qualitativa (PRODANOV; FREITAS, 2013; TOZONI-REIS, 2010) e documental (SÁSILVA; ALMEIDA; GUINDANI, 2009) e, para respondermos ao questionamento do qual ela se origina, elencamos o seguinte objetivo: analisar a tradução em língua portuguesa do romance Moi, Tituba sorcière... Noire de Salem (1986), de Maryse Condé, traduzido por Angela Melim sob o título de Eu, Tituba, feiticeira... negra de Salem (1997), a fim de verificar a manifestação das tendências deformadoras discutidas por Berman (2013). Para chegarmos ao nosso objetivo principal, os seguintes objetivos específicos foram traçados: identificar as tendências deformadoras de maior recorrência na tradução supracitada e analisar os casos de deformações encontrados à luz da Analítica da Tradução de Antoine Berman. A justificativa principal do nosso trabalho é a necessidade de se fornecer embasamento analítico-científico que fundamente ou invalide críticas feitas acerca da tradução analisada. Em ocasião da análise, limitamo-nos aos dois primeiros capítulos da tradução de Melim e do original de Condé, devido à extensão da obra. Da mesma forma, julgamos mais produtivo o estudo de apenas cinco tendências dentre as treze elencadas por Berman, apesar da ocorrência de diversas outras. Serão analisadas: racionalização, clarificação, destruição dos ritmos, empobrecimento qualitativo e empobrecimento quantitativo. Além de comprovarmos a abundância das deformações em Eu, Tituba, feiticeira... negra de Salem, nossa pesquisa verificou a ocorrência de um fenômeno não observado por Berman, o “enriquecimento quantitativo”, o qual denominamos dessa maneira por se tratar de um oposto exato do “empobrecimento quantitativo” estudado pelo autor. Por fim, esperamos que esta pesquisa suscite outros trabalhos acerca das traduções dos romances de Maryse Condé, bem como a elaboração de novas traduções e reedições desses, uma vez que eles são de difícil acesso.
id UCB-2_cc8397b1d04adc12827c8dc02d19a494
oai_identifier_str oai:localhost:riufcg/17875
network_acronym_str UCB-2
network_name_str Repositório Institucional da UCB
repository_id_str
spelling Análise de Eu, tituba, feiticeira... negra de salem, de Maryse Condé à luz da analítica da tradução de Antoine Berman.Analyse de "Moi, tituba, sorcière ... noire de salem", par Maryse Condé à la lumière de l'analyse de la traduction d'Antoine Berman.Analítica da tradução - Antoine BermanSistemática da deformação - Antoine BermanTradutologiaMaryse CondéTitubaLiteratura francesa - traduçãoRomance francês - traduçãoEstudos da traduçãoHistória da traduçãoAnalyse de la traduction - Antoine BermanAnalítica de traducción - Antoine BermanTranslation analytics - Antoine BermanDeformation systematics - Antoine BermanSistemática de la deformación - Antoine BermanSystématique de la déformation - Antoine BermanLittérature française - TraductionLiteratura francesa - TraducciónFrench Literature - TranslationAntoine Berman - analítica da traduçãoAntoine Berman - translation analyticsAntoine Berman - Analyse de la traductionLetras.Este trabalho apresenta a análise da tradução do romance Moi, Tituba sorcière... Noire de Salem (1986), de Maryse Condé com vistas a responder ao seguinte questionamento: como as tendências deformadoras elencadas por Antoine Berman se manifestam na tradução de Angela Melim para o romance supracitado? Para isso, nos baseamos nas reflexões de Berman (2013) acerca da analítica da tradução e da sistemática da deformação. Nossa pesquisa se caracteriza como descritiva-explicativa (OLIVEIRA (2008), analítica (PRODANOV; FREITAS, 2013); quanti-qualitativa (PRODANOV; FREITAS, 2013; TOZONI-REIS, 2010) e documental (SÁSILVA; ALMEIDA; GUINDANI, 2009) e, para respondermos ao questionamento do qual ela se origina, elencamos o seguinte objetivo: analisar a tradução em língua portuguesa do romance Moi, Tituba sorcière... Noire de Salem (1986), de Maryse Condé, traduzido por Angela Melim sob o título de Eu, Tituba, feiticeira... negra de Salem (1997), a fim de verificar a manifestação das tendências deformadoras discutidas por Berman (2013). Para chegarmos ao nosso objetivo principal, os seguintes objetivos específicos foram traçados: identificar as tendências deformadoras de maior recorrência na tradução supracitada e analisar os casos de deformações encontrados à luz da Analítica da Tradução de Antoine Berman. A justificativa principal do nosso trabalho é a necessidade de se fornecer embasamento analítico-científico que fundamente ou invalide críticas feitas acerca da tradução analisada. Em ocasião da análise, limitamo-nos aos dois primeiros capítulos da tradução de Melim e do original de Condé, devido à extensão da obra. Da mesma forma, julgamos mais produtivo o estudo de apenas cinco tendências dentre as treze elencadas por Berman, apesar da ocorrência de diversas outras. Serão analisadas: racionalização, clarificação, destruição dos ritmos, empobrecimento qualitativo e empobrecimento quantitativo. Além de comprovarmos a abundância das deformações em Eu, Tituba, feiticeira... negra de Salem, nossa pesquisa verificou a ocorrência de um fenômeno não observado por Berman, o “enriquecimento quantitativo”, o qual denominamos dessa maneira por se tratar de um oposto exato do “empobrecimento quantitativo” estudado pelo autor. Por fim, esperamos que esta pesquisa suscite outros trabalhos acerca das traduções dos romances de Maryse Condé, bem como a elaboração de novas traduções e reedições desses, uma vez que eles são de difícil acesso.Ce travail présente l’analyse de la traduction du roman Moi, Tituba sorcière... Noire de Salem (1986) de Maryse Condé, avec pour objectif de répondre à la problématique suivante: comment les tendances déformantes décrites par Antoine Berman se manifestent-elles dans la traduction mentionnée ci-dessus? Pour cela, nous nous basons sur les réflexions de Berman (2013) à propos de l’analytique de la traduction et de la systématique de la déformation. Notre recherche se caratérise comme descriptive-explicative (OLIVEIRA (2008), analytique (PRODANOV; FREITAS, 2013), quantitative et qualitative (PRODANOV; FREITAS, 2013; TOZONI-REIS, 2010) et documentaire (SÁ-SILVA; ALMEIDA; GUINDANI, 2009). Pour répondre à la problématique qui est à l’origine des recherches, nous avons comme objectif principal d’analyser la traduction en langue portugaise du roman Moi, Tituba sorcière... Noire de Salem (1986), de Maryse Condé, traduit par Angela Melim sous le titre « Eu, Tituba, feiticeira... negra de Salem» (1997), afin de vérifier la manifestation des tendances déformées discutées par Berman (2013). Pour arriver à notre but principal, les objectifs spécifiques suivants ont été choisis: identifier les tendances déformées qui ont le plus de récurrence dans la traduction susmentionnée et analyser les cas de déformations trouvés sous l’optique de l’Analytique de la traduction d’Antoine Berman. La principale raison de notre travail est la nécessité d’apporter une base analytique-scientifique qui puisse justifier ou annuler les critiques faites sur la traduction analysée. Dans notre analyse, nous nous sommes limitées aux deux premiers chapitres de la traduction de Melim et de l’originel de Condé, en raison de l’extension de l’œuvre. De la même façon, nous avons jugé plus fructueux l’étude de seulement cinq des tendances listées par Berman, même s’il y en a d’autres dans le texte. Nous analyserons la rationalisation, la clarification, la destruction des rythmes, l’appauvrissement qualitatif et l’appauvrissement quantitatif. En plus de prouver l’abondance des déformations dans la traduction « Eu, Tituba, feiticeira... negra de Salem », notre recherche a vérifié l’apparition d’un phénomène que Berman n’a pas observé dans ses discutions, l’« enrichissement quantitatif », que nous avons intitulé comme cela parce qu’il est l’opposé exact de l’« appauvrissement quantitatif » étudié par cet auteur. Finalement, nous espérons que ce travail suscite d’autres recherches à propos des traductions des romans de Maryse Condé, ainsi que l’élaboration de nouvelles traductions et rééditions de ces livres qui sont déjà traduits, puisqu’ils sont encore rares aujourd’hui.Universidade Federal de Campina GrandeBrasilCentro de Humanidades - CHUFCGNÓBREGA, Carmen Verônica de Almeida Ribeiro.NÓBREGA, C. V. A. R.http://lattes.cnpq.br/5325092221947739OLIVEIRA BRANCO, Sinara de.SILVA, Natielly Rosa da.20182021-03-29T21:54:02Z2021-03-292021-03-29T21:54:02Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesishttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17875SILVA, Natielly Rosa da. Análise de Eu, tituba, feiticeira... negra de salem, de Maryse Condé à luz da analítica da tradução de Antoine Berman. 2018. 63f. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Portuguesa e Língua Francesa, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, – Paraíba – Brasil, 2018. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17875porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UCBinstname:Universidade Católica de Brasília (UCB)instacron:UCB2022-11-22T19:19:45Zoai:localhost:riufcg/17875Repositório InstitucionalPRIhttps://repositorio.ucb.br/oai/requestsara.ribeiro@ucb.bropendoar:2022-11-22T19:19:45Repositório Institucional da UCB - Universidade Católica de Brasília (UCB)false
dc.title.none.fl_str_mv Análise de Eu, tituba, feiticeira... negra de salem, de Maryse Condé à luz da analítica da tradução de Antoine Berman.
Analyse de "Moi, tituba, sorcière ... noire de salem", par Maryse Condé à la lumière de l'analyse de la traduction d'Antoine Berman.
title Análise de Eu, tituba, feiticeira... negra de salem, de Maryse Condé à luz da analítica da tradução de Antoine Berman.
spellingShingle Análise de Eu, tituba, feiticeira... negra de salem, de Maryse Condé à luz da analítica da tradução de Antoine Berman.
SILVA, Natielly Rosa da.
Analítica da tradução - Antoine Berman
Sistemática da deformação - Antoine Berman
Tradutologia
Maryse Condé
Tituba
Literatura francesa - tradução
Romance francês - tradução
Estudos da tradução
História da tradução
Analyse de la traduction - Antoine Berman
Analítica de traducción - Antoine Berman
Translation analytics - Antoine Berman
Deformation systematics - Antoine Berman
Sistemática de la deformación - Antoine Berman
Systématique de la déformation - Antoine Berman
Littérature française - Traduction
Literatura francesa - Traducción
French Literature - Translation
Antoine Berman - analítica da tradução
Antoine Berman - translation analytics
Antoine Berman - Analyse de la traduction
Letras.
title_short Análise de Eu, tituba, feiticeira... negra de salem, de Maryse Condé à luz da analítica da tradução de Antoine Berman.
title_full Análise de Eu, tituba, feiticeira... negra de salem, de Maryse Condé à luz da analítica da tradução de Antoine Berman.
title_fullStr Análise de Eu, tituba, feiticeira... negra de salem, de Maryse Condé à luz da analítica da tradução de Antoine Berman.
title_full_unstemmed Análise de Eu, tituba, feiticeira... negra de salem, de Maryse Condé à luz da analítica da tradução de Antoine Berman.
title_sort Análise de Eu, tituba, feiticeira... negra de salem, de Maryse Condé à luz da analítica da tradução de Antoine Berman.
author SILVA, Natielly Rosa da.
author_facet SILVA, Natielly Rosa da.
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv NÓBREGA, Carmen Verônica de Almeida Ribeiro.
NÓBREGA, C. V. A. R.
http://lattes.cnpq.br/5325092221947739
OLIVEIRA BRANCO, Sinara de.
dc.contributor.author.fl_str_mv SILVA, Natielly Rosa da.
dc.subject.por.fl_str_mv Analítica da tradução - Antoine Berman
Sistemática da deformação - Antoine Berman
Tradutologia
Maryse Condé
Tituba
Literatura francesa - tradução
Romance francês - tradução
Estudos da tradução
História da tradução
Analyse de la traduction - Antoine Berman
Analítica de traducción - Antoine Berman
Translation analytics - Antoine Berman
Deformation systematics - Antoine Berman
Sistemática de la deformación - Antoine Berman
Systématique de la déformation - Antoine Berman
Littérature française - Traduction
Literatura francesa - Traducción
French Literature - Translation
Antoine Berman - analítica da tradução
Antoine Berman - translation analytics
Antoine Berman - Analyse de la traduction
Letras.
topic Analítica da tradução - Antoine Berman
Sistemática da deformação - Antoine Berman
Tradutologia
Maryse Condé
Tituba
Literatura francesa - tradução
Romance francês - tradução
Estudos da tradução
História da tradução
Analyse de la traduction - Antoine Berman
Analítica de traducción - Antoine Berman
Translation analytics - Antoine Berman
Deformation systematics - Antoine Berman
Sistemática de la deformación - Antoine Berman
Systématique de la déformation - Antoine Berman
Littérature française - Traduction
Literatura francesa - Traducción
French Literature - Translation
Antoine Berman - analítica da tradução
Antoine Berman - translation analytics
Antoine Berman - Analyse de la traduction
Letras.
description Este trabalho apresenta a análise da tradução do romance Moi, Tituba sorcière... Noire de Salem (1986), de Maryse Condé com vistas a responder ao seguinte questionamento: como as tendências deformadoras elencadas por Antoine Berman se manifestam na tradução de Angela Melim para o romance supracitado? Para isso, nos baseamos nas reflexões de Berman (2013) acerca da analítica da tradução e da sistemática da deformação. Nossa pesquisa se caracteriza como descritiva-explicativa (OLIVEIRA (2008), analítica (PRODANOV; FREITAS, 2013); quanti-qualitativa (PRODANOV; FREITAS, 2013; TOZONI-REIS, 2010) e documental (SÁSILVA; ALMEIDA; GUINDANI, 2009) e, para respondermos ao questionamento do qual ela se origina, elencamos o seguinte objetivo: analisar a tradução em língua portuguesa do romance Moi, Tituba sorcière... Noire de Salem (1986), de Maryse Condé, traduzido por Angela Melim sob o título de Eu, Tituba, feiticeira... negra de Salem (1997), a fim de verificar a manifestação das tendências deformadoras discutidas por Berman (2013). Para chegarmos ao nosso objetivo principal, os seguintes objetivos específicos foram traçados: identificar as tendências deformadoras de maior recorrência na tradução supracitada e analisar os casos de deformações encontrados à luz da Analítica da Tradução de Antoine Berman. A justificativa principal do nosso trabalho é a necessidade de se fornecer embasamento analítico-científico que fundamente ou invalide críticas feitas acerca da tradução analisada. Em ocasião da análise, limitamo-nos aos dois primeiros capítulos da tradução de Melim e do original de Condé, devido à extensão da obra. Da mesma forma, julgamos mais produtivo o estudo de apenas cinco tendências dentre as treze elencadas por Berman, apesar da ocorrência de diversas outras. Serão analisadas: racionalização, clarificação, destruição dos ritmos, empobrecimento qualitativo e empobrecimento quantitativo. Além de comprovarmos a abundância das deformações em Eu, Tituba, feiticeira... negra de Salem, nossa pesquisa verificou a ocorrência de um fenômeno não observado por Berman, o “enriquecimento quantitativo”, o qual denominamos dessa maneira por se tratar de um oposto exato do “empobrecimento quantitativo” estudado pelo autor. Por fim, esperamos que esta pesquisa suscite outros trabalhos acerca das traduções dos romances de Maryse Condé, bem como a elaboração de novas traduções e reedições desses, uma vez que eles são de difícil acesso.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018
2021-03-29T21:54:02Z
2021-03-29
2021-03-29T21:54:02Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17875
SILVA, Natielly Rosa da. Análise de Eu, tituba, feiticeira... negra de salem, de Maryse Condé à luz da analítica da tradução de Antoine Berman. 2018. 63f. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Portuguesa e Língua Francesa, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, – Paraíba – Brasil, 2018. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17875
url http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17875
identifier_str_mv SILVA, Natielly Rosa da. Análise de Eu, tituba, feiticeira... negra de salem, de Maryse Condé à luz da analítica da tradução de Antoine Berman. 2018. 63f. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Portuguesa e Língua Francesa, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, – Paraíba – Brasil, 2018. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17875
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Campina Grande
Brasil
Centro de Humanidades - CH
UFCG
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Campina Grande
Brasil
Centro de Humanidades - CH
UFCG
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UCB
instname:Universidade Católica de Brasília (UCB)
instacron:UCB
instname_str Universidade Católica de Brasília (UCB)
instacron_str UCB
institution UCB
reponame_str Repositório Institucional da UCB
collection Repositório Institucional da UCB
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UCB - Universidade Católica de Brasília (UCB)
repository.mail.fl_str_mv sara.ribeiro@ucb.br
_version_ 1834012990106501120