The Translation of the Shakespearean Obscenity in As Alegres Comadres

Bibliographic Details
Main Author: Ramos, Elizabeth S.
Publication Date: 2018
Format: Article
Language: por
Source: Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
Download full: https://ojs.letras.up.pt/index.php/VP/article/view/3892
Summary: The comedy The Merry Wives of Windsor (1597-8) by William Shakespeare was written at a time when the codes of rudeness, obscenity and indecency were less stringent. At that time, some tolerance prevailed towards the obscene language inserted by the playwright in his production by means of double meanings, metaphors, allusions and puns. In the eighteenth and nineteenth centuries, due to the need to eliminate those constructions from a text that had become canonical, the Bard’s idolizers banned obscenity from Shakespearean language, arguing that its use had been due to the playwright’s desire to please less refined audiences. If, on one hand, that prevented Shakespeare’s work from exclusion from school textbooks and family shelves, on the other, it led translators to ignore expressions with which Shakespeare built his lewd comical images. The article thus proposes to expand the boundaries of thematic analysis of William Shakespeare’s texts to the (re)construction of the obscene language in the film As alegres comadres (2003), directed by the Brazilian filmmaker Leila Hipólito, as an adaptation of the comedy The Merry Wives of Windsor. Here, the film is understood as a rereading, allowing for questioning concepts such as authenticity, originality and hegemony, all so dear to a tradition that ignores the plurality of a cultural production and the inexhaustible condition of its plurality. Thus, the film is understood as a translation resulting from decisions made by Hipólito and her crew, which only in the realm of utopia could be identical with the Shakespearean text, for it encompasses the singularities of the translator. Throughout the article the term obscenity is used as a reference to the transgressing lexicon having to do with sexuality, being central to observe the solutions found by Leila Hipólito to recreate the Shakespearean lewdness in her filmic text.
id RCAP_8a2fe155f4d3626ab92223eda956e5c6
oai_identifier_str oai:ojs.letras.up.pt/ojs:article/3892
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
repository_id_str https://opendoar.ac.uk/repository/7160
spelling The Translation of the Shakespearean Obscenity in As Alegres ComadresArtigosThe comedy The Merry Wives of Windsor (1597-8) by William Shakespeare was written at a time when the codes of rudeness, obscenity and indecency were less stringent. At that time, some tolerance prevailed towards the obscene language inserted by the playwright in his production by means of double meanings, metaphors, allusions and puns. In the eighteenth and nineteenth centuries, due to the need to eliminate those constructions from a text that had become canonical, the Bard’s idolizers banned obscenity from Shakespearean language, arguing that its use had been due to the playwright’s desire to please less refined audiences. If, on one hand, that prevented Shakespeare’s work from exclusion from school textbooks and family shelves, on the other, it led translators to ignore expressions with which Shakespeare built his lewd comical images. The article thus proposes to expand the boundaries of thematic analysis of William Shakespeare’s texts to the (re)construction of the obscene language in the film As alegres comadres (2003), directed by the Brazilian filmmaker Leila Hipólito, as an adaptation of the comedy The Merry Wives of Windsor. Here, the film is understood as a rereading, allowing for questioning concepts such as authenticity, originality and hegemony, all so dear to a tradition that ignores the plurality of a cultural production and the inexhaustible condition of its plurality. Thus, the film is understood as a translation resulting from decisions made by Hipólito and her crew, which only in the realm of utopia could be identical with the Shakespearean text, for it encompasses the singularities of the translator. Throughout the article the term obscenity is used as a reference to the transgressing lexicon having to do with sexuality, being central to observe the solutions found by Leila Hipólito to recreate the Shakespearean lewdness in her filmic text.FLUP/CETAPS2018-04-20info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlehttps://ojs.letras.up.pt/index.php/VP/article/view/3892por2182-99341645-9652Ramos, Elizabeth S.info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiainstacron:RCAAP2023-01-13T04:46:16Zoai:ojs.letras.up.pt/ojs:article/3892Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireinfo@rcaap.ptopendoar:https://opendoar.ac.uk/repository/71602025-05-28T10:48:46.481869Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiafalse
dc.title.none.fl_str_mv The Translation of the Shakespearean Obscenity in As Alegres Comadres
title The Translation of the Shakespearean Obscenity in As Alegres Comadres
spellingShingle The Translation of the Shakespearean Obscenity in As Alegres Comadres
Ramos, Elizabeth S.
Artigos
title_short The Translation of the Shakespearean Obscenity in As Alegres Comadres
title_full The Translation of the Shakespearean Obscenity in As Alegres Comadres
title_fullStr The Translation of the Shakespearean Obscenity in As Alegres Comadres
title_full_unstemmed The Translation of the Shakespearean Obscenity in As Alegres Comadres
title_sort The Translation of the Shakespearean Obscenity in As Alegres Comadres
author Ramos, Elizabeth S.
author_facet Ramos, Elizabeth S.
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Ramos, Elizabeth S.
dc.subject.por.fl_str_mv Artigos
topic Artigos
description The comedy The Merry Wives of Windsor (1597-8) by William Shakespeare was written at a time when the codes of rudeness, obscenity and indecency were less stringent. At that time, some tolerance prevailed towards the obscene language inserted by the playwright in his production by means of double meanings, metaphors, allusions and puns. In the eighteenth and nineteenth centuries, due to the need to eliminate those constructions from a text that had become canonical, the Bard’s idolizers banned obscenity from Shakespearean language, arguing that its use had been due to the playwright’s desire to please less refined audiences. If, on one hand, that prevented Shakespeare’s work from exclusion from school textbooks and family shelves, on the other, it led translators to ignore expressions with which Shakespeare built his lewd comical images. The article thus proposes to expand the boundaries of thematic analysis of William Shakespeare’s texts to the (re)construction of the obscene language in the film As alegres comadres (2003), directed by the Brazilian filmmaker Leila Hipólito, as an adaptation of the comedy The Merry Wives of Windsor. Here, the film is understood as a rereading, allowing for questioning concepts such as authenticity, originality and hegemony, all so dear to a tradition that ignores the plurality of a cultural production and the inexhaustible condition of its plurality. Thus, the film is understood as a translation resulting from decisions made by Hipólito and her crew, which only in the realm of utopia could be identical with the Shakespearean text, for it encompasses the singularities of the translator. Throughout the article the term obscenity is used as a reference to the transgressing lexicon having to do with sexuality, being central to observe the solutions found by Leila Hipólito to recreate the Shakespearean lewdness in her filmic text.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-04-20
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://ojs.letras.up.pt/index.php/VP/article/view/3892
url https://ojs.letras.up.pt/index.php/VP/article/view/3892
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 2182-9934
1645-9652
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv FLUP/CETAPS
publisher.none.fl_str_mv FLUP/CETAPS
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
instacron:RCAAP
instname_str FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
collection Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
repository.name.fl_str_mv Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
repository.mail.fl_str_mv info@rcaap.pt
_version_ 1833591262595252224