Maximum visibility. The 'celebrity translator' in Brazil
Main Author: | |
---|---|
Publication Date: | 2022 |
Format: | Article |
Language: | eng |
Source: | Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
Download full: | https://doi.org/10.21814/diacritica.5190 |
Summary: | Apesar de o que Venuti (1995) chama de invisibilidade do tradutor revelar muito sobre o polissistema literário global, o oposto também acontece, mas esta perspectiva contrária é muito negligenciada. Este artigo apresenta três casos brasileiros que revelam diferentes facetas desta curiosa dinâmica mercadológica: (1) um romance de Agatha Christie no qual a tradutora, Clarice Lispector, tem tanta proeminência paratextual quanto a própria autora; (2) uma versão brasileira de muito destaque da tradução de Beowulf feita por Tolkien, ou seja, uma revivificação da tradução indireta motivada pelo mercado; e (3) Tradutores, uma série da editora Hedra que traz traduções feitas por renomados escritores lusófonos. Esta pesquisa demonstra a complexa rede de fatores envolvidos na visibilização de um tradutor no Brasil, fatores os quais podem também ocorrer em outros sistemas nacionais e internacionais. |
id |
RCAP_48c85a5da7edef56170943f24e015b8e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:journals.uminho.pt:article/5190 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
repository_id_str |
https://opendoar.ac.uk/repository/7160 |
spelling |
Maximum visibility. The 'celebrity translator' in BrazilMáxima visibilidade. O 'tradutor celebridade' no BrasilTradução literáriaVisibilidade do tradutorTradução no BrasilLiterary translationTranslator’s visibilityTranslation in BrazilApesar de o que Venuti (1995) chama de invisibilidade do tradutor revelar muito sobre o polissistema literário global, o oposto também acontece, mas esta perspectiva contrária é muito negligenciada. Este artigo apresenta três casos brasileiros que revelam diferentes facetas desta curiosa dinâmica mercadológica: (1) um romance de Agatha Christie no qual a tradutora, Clarice Lispector, tem tanta proeminência paratextual quanto a própria autora; (2) uma versão brasileira de muito destaque da tradução de Beowulf feita por Tolkien, ou seja, uma revivificação da tradução indireta motivada pelo mercado; e (3) Tradutores, uma série da editora Hedra que traz traduções feitas por renomados escritores lusófonos. Esta pesquisa demonstra a complexa rede de fatores envolvidos na visibilização de um tradutor no Brasil, fatores os quais podem também ocorrer em outros sistemas nacionais e internacionais. CEHUM2022-01-05info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.21814/diacritica.5190https://doi.org/10.21814/diacritica.5190Diacrítica; Vol. 35 N.º 3 (2021): Literaturas de Viagem / Migração / Exílio; 261-271Diacrítica; Vol. 35 No. 3 (2021): Travel / Migration / Exile Literature; 261-2712183-91740870-896710.21814/diacritica.35.3reponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiainstacron:RCAAPenghttps://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/5190https://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/5190/5734Direitos de Autor (c) 2023 Vanessa Lopes Lourenço Hanesinfo:eu-repo/semantics/openAccessHanes, Vanessa Lopes Lourenço2024-10-25T07:52:02Zoai:journals.uminho.pt:article/5190Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireinfo@rcaap.ptopendoar:https://opendoar.ac.uk/repository/71602025-05-28T19:01:46.436056Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiafalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Maximum visibility. The 'celebrity translator' in Brazil Máxima visibilidade. O 'tradutor celebridade' no Brasil |
title |
Maximum visibility. The 'celebrity translator' in Brazil |
spellingShingle |
Maximum visibility. The 'celebrity translator' in Brazil Hanes, Vanessa Lopes Lourenço Tradução literária Visibilidade do tradutor Tradução no Brasil Literary translation Translator’s visibility Translation in Brazil |
title_short |
Maximum visibility. The 'celebrity translator' in Brazil |
title_full |
Maximum visibility. The 'celebrity translator' in Brazil |
title_fullStr |
Maximum visibility. The 'celebrity translator' in Brazil |
title_full_unstemmed |
Maximum visibility. The 'celebrity translator' in Brazil |
title_sort |
Maximum visibility. The 'celebrity translator' in Brazil |
author |
Hanes, Vanessa Lopes Lourenço |
author_facet |
Hanes, Vanessa Lopes Lourenço |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Hanes, Vanessa Lopes Lourenço |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução literária Visibilidade do tradutor Tradução no Brasil Literary translation Translator’s visibility Translation in Brazil |
topic |
Tradução literária Visibilidade do tradutor Tradução no Brasil Literary translation Translator’s visibility Translation in Brazil |
description |
Apesar de o que Venuti (1995) chama de invisibilidade do tradutor revelar muito sobre o polissistema literário global, o oposto também acontece, mas esta perspectiva contrária é muito negligenciada. Este artigo apresenta três casos brasileiros que revelam diferentes facetas desta curiosa dinâmica mercadológica: (1) um romance de Agatha Christie no qual a tradutora, Clarice Lispector, tem tanta proeminência paratextual quanto a própria autora; (2) uma versão brasileira de muito destaque da tradução de Beowulf feita por Tolkien, ou seja, uma revivificação da tradução indireta motivada pelo mercado; e (3) Tradutores, uma série da editora Hedra que traz traduções feitas por renomados escritores lusófonos. Esta pesquisa demonstra a complexa rede de fatores envolvidos na visibilização de um tradutor no Brasil, fatores os quais podem também ocorrer em outros sistemas nacionais e internacionais. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-01-05 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://doi.org/10.21814/diacritica.5190 https://doi.org/10.21814/diacritica.5190 |
url |
https://doi.org/10.21814/diacritica.5190 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/5190 https://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/5190/5734 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2023 Vanessa Lopes Lourenço Hanes info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2023 Vanessa Lopes Lourenço Hanes |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
CEHUM |
publisher.none.fl_str_mv |
CEHUM |
dc.source.none.fl_str_mv |
Diacrítica; Vol. 35 N.º 3 (2021): Literaturas de Viagem / Migração / Exílio; 261-271 Diacrítica; Vol. 35 No. 3 (2021): Travel / Migration / Exile Literature; 261-271 2183-9174 0870-8967 10.21814/diacritica.35.3 reponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia instacron:RCAAP |
instname_str |
FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
collection |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia |
repository.mail.fl_str_mv |
info@rcaap.pt |
_version_ |
1833597827912040448 |