Maximum visibility. The 'celebrity translator' in Brazil

Bibliographic Details
Main Author: Hanes, Vanessa Lopes Lourenço
Publication Date: 2022
Format: Article
Language: eng
Source: Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
Download full: https://doi.org/10.21814/diacritica.5190
Summary: Apesar de o que Venuti (1995) chama de invisibilidade do tradutor revelar muito sobre o polissistema literário global, o oposto também acontece, mas esta perspectiva contrária é muito negligenciada. Este artigo apresenta três casos brasileiros que revelam diferentes facetas desta curiosa dinâmica mercadológica: (1) um romance de Agatha Christie no qual a tradutora, Clarice Lispector, tem tanta proeminência paratextual quanto a própria autora; (2) uma versão brasileira de muito destaque da tradução de Beowulf feita por Tolkien, ou seja, uma revivificação da tradução indireta motivada pelo mercado; e (3) Tradutores, uma série da editora Hedra que traz traduções feitas por renomados escritores lusófonos. Esta pesquisa demonstra a complexa rede de fatores envolvidos na visibilização de um tradutor no Brasil, fatores os quais podem também ocorrer em outros sistemas nacionais e internacionais.  
id RCAP_48c85a5da7edef56170943f24e015b8e
oai_identifier_str oai:journals.uminho.pt:article/5190
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
repository_id_str https://opendoar.ac.uk/repository/7160
spelling Maximum visibility. The 'celebrity translator' in BrazilMáxima visibilidade. O 'tradutor celebridade' no BrasilTradução literáriaVisibilidade do tradutorTradução no BrasilLiterary translationTranslator’s visibilityTranslation in BrazilApesar de o que Venuti (1995) chama de invisibilidade do tradutor revelar muito sobre o polissistema literário global, o oposto também acontece, mas esta perspectiva contrária é muito negligenciada. Este artigo apresenta três casos brasileiros que revelam diferentes facetas desta curiosa dinâmica mercadológica: (1) um romance de Agatha Christie no qual a tradutora, Clarice Lispector, tem tanta proeminência paratextual quanto a própria autora; (2) uma versão brasileira de muito destaque da tradução de Beowulf feita por Tolkien, ou seja, uma revivificação da tradução indireta motivada pelo mercado; e (3) Tradutores, uma série da editora Hedra que traz traduções feitas por renomados escritores lusófonos. Esta pesquisa demonstra a complexa rede de fatores envolvidos na visibilização de um tradutor no Brasil, fatores os quais podem também ocorrer em outros sistemas nacionais e internacionais.  CEHUM2022-01-05info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.21814/diacritica.5190https://doi.org/10.21814/diacritica.5190Diacrítica; Vol. 35 N.º 3 (2021): Literaturas de Viagem / Migração / Exílio; 261-271Diacrítica; Vol. 35 No. 3 (2021): Travel / Migration / Exile Literature; 261-2712183-91740870-896710.21814/diacritica.35.3reponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiainstacron:RCAAPenghttps://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/5190https://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/5190/5734Direitos de Autor (c) 2023 Vanessa Lopes Lourenço Hanesinfo:eu-repo/semantics/openAccessHanes, Vanessa Lopes Lourenço2024-10-25T07:52:02Zoai:journals.uminho.pt:article/5190Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireinfo@rcaap.ptopendoar:https://opendoar.ac.uk/repository/71602025-05-28T19:01:46.436056Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiafalse
dc.title.none.fl_str_mv Maximum visibility. The 'celebrity translator' in Brazil
Máxima visibilidade. O 'tradutor celebridade' no Brasil
title Maximum visibility. The 'celebrity translator' in Brazil
spellingShingle Maximum visibility. The 'celebrity translator' in Brazil
Hanes, Vanessa Lopes Lourenço
Tradução literária
Visibilidade do tradutor
Tradução no Brasil
Literary translation
Translator’s visibility
Translation in Brazil
title_short Maximum visibility. The 'celebrity translator' in Brazil
title_full Maximum visibility. The 'celebrity translator' in Brazil
title_fullStr Maximum visibility. The 'celebrity translator' in Brazil
title_full_unstemmed Maximum visibility. The 'celebrity translator' in Brazil
title_sort Maximum visibility. The 'celebrity translator' in Brazil
author Hanes, Vanessa Lopes Lourenço
author_facet Hanes, Vanessa Lopes Lourenço
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Hanes, Vanessa Lopes Lourenço
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução literária
Visibilidade do tradutor
Tradução no Brasil
Literary translation
Translator’s visibility
Translation in Brazil
topic Tradução literária
Visibilidade do tradutor
Tradução no Brasil
Literary translation
Translator’s visibility
Translation in Brazil
description Apesar de o que Venuti (1995) chama de invisibilidade do tradutor revelar muito sobre o polissistema literário global, o oposto também acontece, mas esta perspectiva contrária é muito negligenciada. Este artigo apresenta três casos brasileiros que revelam diferentes facetas desta curiosa dinâmica mercadológica: (1) um romance de Agatha Christie no qual a tradutora, Clarice Lispector, tem tanta proeminência paratextual quanto a própria autora; (2) uma versão brasileira de muito destaque da tradução de Beowulf feita por Tolkien, ou seja, uma revivificação da tradução indireta motivada pelo mercado; e (3) Tradutores, uma série da editora Hedra que traz traduções feitas por renomados escritores lusófonos. Esta pesquisa demonstra a complexa rede de fatores envolvidos na visibilização de um tradutor no Brasil, fatores os quais podem também ocorrer em outros sistemas nacionais e internacionais.  
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-01-05
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.21814/diacritica.5190
https://doi.org/10.21814/diacritica.5190
url https://doi.org/10.21814/diacritica.5190
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/5190
https://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/5190/5734
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos de Autor (c) 2023 Vanessa Lopes Lourenço Hanes
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos de Autor (c) 2023 Vanessa Lopes Lourenço Hanes
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv CEHUM
publisher.none.fl_str_mv CEHUM
dc.source.none.fl_str_mv Diacrítica; Vol. 35 N.º 3 (2021): Literaturas de Viagem / Migração / Exílio; 261-271
Diacrítica; Vol. 35 No. 3 (2021): Travel / Migration / Exile Literature; 261-271
2183-9174
0870-8967
10.21814/diacritica.35.3
reponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
instacron:RCAAP
instname_str FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
collection Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
repository.name.fl_str_mv Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
repository.mail.fl_str_mv info@rcaap.pt
_version_ 1833597827912040448