O sal de Aveiro: memória de tradução

Bibliographic Details
Main Author: Guimarães, Rui Filipe da Rocha
Publication Date: 2009
Format: Master thesis
Language: por
Source: Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
Download full: http://hdl.handle.net/10773/2837
Summary: O sal é umas das imagens de marca da cidade de Aveiro. A sua exploração é já uma actividade muito antiga, mas que subsistiu até aos dias de hoje. Desde sempre, nos habituámos a ter presentes, na paisagem aveirense, as salinas, os montes de sal, os marnotos e tudo o que, tradicionalmente, está ligado a esta actividade. A oportunidade de ligar a componente de tradução a este ex-libris de Aveiro surgiu logo como uma perspectiva aliciante para o trabalho a desenvolver no âmbito projecto de Mestrado em Tradução Especializada da Universidade de Aveiro. O ponto de partida foi o mesmo que o dos meus colegas Frédéric Manuel Mendes Ventura e Micael dos Santos: «O Sal de Aveiro». Sendo um tema de claro interesse, pelo que já foi referido, e visto que, ao longo da Licenciatura e Mestrado, fomos tomando conhecimento e trabalhando com diversas ferramentas de tradução, a ideia de apresentar e disponibilizar informação sobre uma das imagens de marca de Aveiro, em diferentes línguas e formatos, foi ganhando forma e acabou por se concretizar com este projecto. No meu caso, o trabalho baseou-se na criação de uma memória de tradução, recorrendo, para o efeito, à ferramenta tecnológica Translator’s Workbench (TRADOS), a partir da tradução do texto “Salgado de Castro Marim”. Esta tradução permitiu tomar contacto com o vocabulário técnico ligado à exploração do sal e estabelecer uma comparação entre os termos utilizados em Aveiro e no Sotavento Algarvio, mediante a construção de dois glossários. O presente relatório explicita tudo o que foi feito e abordado durante o projecto, pelo que nele encontramos um enquadramento do trabalho, uma descrição do mesmo, abrangendo tudo o que diz respeito à tradução, à investigação e às fundamentações teóricas sobre o tema e as ferramentas utilizadas, assim como uma reflexão crítica sobre o projecto e as devidas conclusões. Trata-se, portanto, de uma abordagem crítica de todo o projecto, desde os seus primórdios até à sua conclusão. ABSTRACT: Salt is one of the brand images of Aveiro. Its exploitation is already a very old activity but it lasted until the present times. We've always been used to see, in Aveiro, the salinas, the piles of salt, the marnotos (salina workers) and everything that's traditionally related to this activity. The opportunity to connect translation with this icon of Aveiro immediately appeared to be an alluring opportunity to the work to be carried out within the project of Masters in Specialized Translation of the University of Aveiro. The starting point was the same of my colleagues Frédéric Manuel Mendes Ventura and Micael dos Santos: «The Salt of Aveiro». Being a clearly interesting theme, due to what was already said, and considering that, throughout the Degree and Masters, we acknowledged and worked with many translation tools, the idea of presenting and making available information about one of the brand images of Aveiro, in different formats, brewed up and was accomplished in this project. My work was based on the creation of a translation memory, using the technological tool Translator's Workbench (TRADOS), from the translation of the text “Salgado de Castro Marim” (“Salinas of Castro Marim”). This translation allowed coming into contact with the technical vocabulary related to salt exploitation and establishing a comparison between the terms used in Aveiro and in the Eastward Algarve, by means of creation of two glossaries. The present report makes explicit everything that was done and taken into account in this project, so here we can find the work background, its description, including everything related to translation, research and the theoretical basis about the theme and the tools that were used, as well as a critical reflection about the project and the due conclusions. Therefore, it’s a critical approach to the entire project, since its beginnings until its fulfilment.
id RCAP_3726737dcedc765bf441797153e53f7c
oai_identifier_str oai:ria.ua.pt:10773/2837
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
repository_id_str https://opendoar.ac.uk/repository/7160
spelling O sal de Aveiro: memória de traduçãoTradução especializadaTécnicas de traduçãoO sal é umas das imagens de marca da cidade de Aveiro. A sua exploração é já uma actividade muito antiga, mas que subsistiu até aos dias de hoje. Desde sempre, nos habituámos a ter presentes, na paisagem aveirense, as salinas, os montes de sal, os marnotos e tudo o que, tradicionalmente, está ligado a esta actividade. A oportunidade de ligar a componente de tradução a este ex-libris de Aveiro surgiu logo como uma perspectiva aliciante para o trabalho a desenvolver no âmbito projecto de Mestrado em Tradução Especializada da Universidade de Aveiro. O ponto de partida foi o mesmo que o dos meus colegas Frédéric Manuel Mendes Ventura e Micael dos Santos: «O Sal de Aveiro». Sendo um tema de claro interesse, pelo que já foi referido, e visto que, ao longo da Licenciatura e Mestrado, fomos tomando conhecimento e trabalhando com diversas ferramentas de tradução, a ideia de apresentar e disponibilizar informação sobre uma das imagens de marca de Aveiro, em diferentes línguas e formatos, foi ganhando forma e acabou por se concretizar com este projecto. No meu caso, o trabalho baseou-se na criação de uma memória de tradução, recorrendo, para o efeito, à ferramenta tecnológica Translator’s Workbench (TRADOS), a partir da tradução do texto “Salgado de Castro Marim”. Esta tradução permitiu tomar contacto com o vocabulário técnico ligado à exploração do sal e estabelecer uma comparação entre os termos utilizados em Aveiro e no Sotavento Algarvio, mediante a construção de dois glossários. O presente relatório explicita tudo o que foi feito e abordado durante o projecto, pelo que nele encontramos um enquadramento do trabalho, uma descrição do mesmo, abrangendo tudo o que diz respeito à tradução, à investigação e às fundamentações teóricas sobre o tema e as ferramentas utilizadas, assim como uma reflexão crítica sobre o projecto e as devidas conclusões. Trata-se, portanto, de uma abordagem crítica de todo o projecto, desde os seus primórdios até à sua conclusão. ABSTRACT: Salt is one of the brand images of Aveiro. Its exploitation is already a very old activity but it lasted until the present times. We've always been used to see, in Aveiro, the salinas, the piles of salt, the marnotos (salina workers) and everything that's traditionally related to this activity. The opportunity to connect translation with this icon of Aveiro immediately appeared to be an alluring opportunity to the work to be carried out within the project of Masters in Specialized Translation of the University of Aveiro. The starting point was the same of my colleagues Frédéric Manuel Mendes Ventura and Micael dos Santos: «The Salt of Aveiro». Being a clearly interesting theme, due to what was already said, and considering that, throughout the Degree and Masters, we acknowledged and worked with many translation tools, the idea of presenting and making available information about one of the brand images of Aveiro, in different formats, brewed up and was accomplished in this project. My work was based on the creation of a translation memory, using the technological tool Translator's Workbench (TRADOS), from the translation of the text “Salgado de Castro Marim” (“Salinas of Castro Marim”). This translation allowed coming into contact with the technical vocabulary related to salt exploitation and establishing a comparison between the terms used in Aveiro and in the Eastward Algarve, by means of creation of two glossaries. The present report makes explicit everything that was done and taken into account in this project, so here we can find the work background, its description, including everything related to translation, research and the theoretical basis about the theme and the tools that were used, as well as a critical reflection about the project and the due conclusions. Therefore, it’s a critical approach to the entire project, since its beginnings until its fulfilment.Universidade de Aveiro2011-04-19T14:28:46Z2009-01-01T00:00:00Z2009info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10773/2837porGuimarães, Rui Filipe da Rochainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiainstacron:RCAAP2024-05-06T03:30:41Zoai:ria.ua.pt:10773/2837Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireinfo@rcaap.ptopendoar:https://opendoar.ac.uk/repository/71602025-05-28T13:36:52.542597Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiafalse
dc.title.none.fl_str_mv O sal de Aveiro: memória de tradução
title O sal de Aveiro: memória de tradução
spellingShingle O sal de Aveiro: memória de tradução
Guimarães, Rui Filipe da Rocha
Tradução especializada
Técnicas de tradução
title_short O sal de Aveiro: memória de tradução
title_full O sal de Aveiro: memória de tradução
title_fullStr O sal de Aveiro: memória de tradução
title_full_unstemmed O sal de Aveiro: memória de tradução
title_sort O sal de Aveiro: memória de tradução
author Guimarães, Rui Filipe da Rocha
author_facet Guimarães, Rui Filipe da Rocha
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Guimarães, Rui Filipe da Rocha
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução especializada
Técnicas de tradução
topic Tradução especializada
Técnicas de tradução
description O sal é umas das imagens de marca da cidade de Aveiro. A sua exploração é já uma actividade muito antiga, mas que subsistiu até aos dias de hoje. Desde sempre, nos habituámos a ter presentes, na paisagem aveirense, as salinas, os montes de sal, os marnotos e tudo o que, tradicionalmente, está ligado a esta actividade. A oportunidade de ligar a componente de tradução a este ex-libris de Aveiro surgiu logo como uma perspectiva aliciante para o trabalho a desenvolver no âmbito projecto de Mestrado em Tradução Especializada da Universidade de Aveiro. O ponto de partida foi o mesmo que o dos meus colegas Frédéric Manuel Mendes Ventura e Micael dos Santos: «O Sal de Aveiro». Sendo um tema de claro interesse, pelo que já foi referido, e visto que, ao longo da Licenciatura e Mestrado, fomos tomando conhecimento e trabalhando com diversas ferramentas de tradução, a ideia de apresentar e disponibilizar informação sobre uma das imagens de marca de Aveiro, em diferentes línguas e formatos, foi ganhando forma e acabou por se concretizar com este projecto. No meu caso, o trabalho baseou-se na criação de uma memória de tradução, recorrendo, para o efeito, à ferramenta tecnológica Translator’s Workbench (TRADOS), a partir da tradução do texto “Salgado de Castro Marim”. Esta tradução permitiu tomar contacto com o vocabulário técnico ligado à exploração do sal e estabelecer uma comparação entre os termos utilizados em Aveiro e no Sotavento Algarvio, mediante a construção de dois glossários. O presente relatório explicita tudo o que foi feito e abordado durante o projecto, pelo que nele encontramos um enquadramento do trabalho, uma descrição do mesmo, abrangendo tudo o que diz respeito à tradução, à investigação e às fundamentações teóricas sobre o tema e as ferramentas utilizadas, assim como uma reflexão crítica sobre o projecto e as devidas conclusões. Trata-se, portanto, de uma abordagem crítica de todo o projecto, desde os seus primórdios até à sua conclusão. ABSTRACT: Salt is one of the brand images of Aveiro. Its exploitation is already a very old activity but it lasted until the present times. We've always been used to see, in Aveiro, the salinas, the piles of salt, the marnotos (salina workers) and everything that's traditionally related to this activity. The opportunity to connect translation with this icon of Aveiro immediately appeared to be an alluring opportunity to the work to be carried out within the project of Masters in Specialized Translation of the University of Aveiro. The starting point was the same of my colleagues Frédéric Manuel Mendes Ventura and Micael dos Santos: «The Salt of Aveiro». Being a clearly interesting theme, due to what was already said, and considering that, throughout the Degree and Masters, we acknowledged and worked with many translation tools, the idea of presenting and making available information about one of the brand images of Aveiro, in different formats, brewed up and was accomplished in this project. My work was based on the creation of a translation memory, using the technological tool Translator's Workbench (TRADOS), from the translation of the text “Salgado de Castro Marim” (“Salinas of Castro Marim”). This translation allowed coming into contact with the technical vocabulary related to salt exploitation and establishing a comparison between the terms used in Aveiro and in the Eastward Algarve, by means of creation of two glossaries. The present report makes explicit everything that was done and taken into account in this project, so here we can find the work background, its description, including everything related to translation, research and the theoretical basis about the theme and the tools that were used, as well as a critical reflection about the project and the due conclusions. Therefore, it’s a critical approach to the entire project, since its beginnings until its fulfilment.
publishDate 2009
dc.date.none.fl_str_mv 2009-01-01T00:00:00Z
2009
2011-04-19T14:28:46Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10773/2837
url http://hdl.handle.net/10773/2837
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de Aveiro
publisher.none.fl_str_mv Universidade de Aveiro
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
instacron:RCAAP
instname_str FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
collection Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
repository.name.fl_str_mv Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
repository.mail.fl_str_mv info@rcaap.pt
_version_ 1833593930460954624