The marvellous travels of Fernando Mendez Pinto across the low lands:translation, appropriation and reception

Bibliographic Details
Main Author: Couto, Patricia
Publication Date: 2012
Language: eng
Source: Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
Download full: http://hdl.handle.net/10451/6610
Summary: Tese de doutoramento, Estudos de Literatura e de Cultura (Estudos Comparatistas), Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2012
id RCAP_20c00ed5e28aa975f03622e445fb39c0
oai_identifier_str oai:repositorio.ulisboa.pt:10451/6610
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
repository_id_str https://opendoar.ac.uk/repository/7160
spelling The marvellous travels of Fernando Mendez Pinto across the low lands:translation, appropriation and receptionTeses de doutoramento - 2012Tese de doutoramento, Estudos de Literatura e de Cultura (Estudos Comparatistas), Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2012In 1652, Wonderlyke reizen, the Dutch translation of Fernão Mendes Pinto’s Peregrinaçam (1614) by J. H. Glazemaker was published in Amsterdam. Glazemaker was a very productive and unorthodox translator, known for his translations of Descartes and Spinoza. The aim of this dissertation is to explain why the translation of Mendes Pinto was severly manipulated and abridged by the translator. The first part gives a contextualization of Glazemaker in his cultural environment. In order to have an insight on his views on translation and on his ideology, various forewords from some of his translations were analysed, as well as the list of books he chose to translate. In the second part, Wonderlyke reizen is analysed. I focus on the strategy Glazemaker adopted, his omissions and his manipulation of the text. The translation of Mendes Pinto’s work is important because it reveals Glazemaker’s religious and political agenda. It throws a light upon the radical undercurrent of thought existent in the Dutch Republic. Finally, in the third part, the reception of Mendes Pinto’s work in the Low Countries is presented.Em 1652, De wonderlyke reizen van Fernando Mendez Pinto die hij in eenëntwintig jaren deur Europa, Asia, en Afrika gedaan heeft, daar in hij dartien malen gevangen heeft geweest, en zeventien malen verkocht is (As maravilhosas viagens de Fernão Mendes Pinto, que ele fez durante vinte e um anos através da Europa, Ásia e África, em que foi treze vezes preso e dezassete vezes vendido), a tradução neerlandesa de Jan Hendrik Glazemaker (1620-1682) da obra de Fernão Mendes Pinto, Peregrinaçam (1614), foi publicada em Amsterdam por Jan Hendriksz and Jan Rieuwertsz, livreiros em Amsterdão. A tradução foi impressa por Pieter la Burgh. No ano seguinte, em 1653, seguiu-se uma segunda publicação. Glazemaker foi um tradutor extremamente produtivo e heterodoxo, conhecido pelas suas traduções de Descartes e Spinoza. A fim de perceber as razões que levaram Glazemaker a traduzir a obra de Mendes Pinto e o modo como a traduziu, pois a tradução da obra de Mendes Pinto foi fortemente manipulada e abreviada, foi preciso situar primeiro o contexto em que o tradutor vivia e trabalhava. No final do século dezasseis dá-se a revolta das Províncias Unidas contra o domínio espanhol. Depois da queda de Antuérpia, em 1585, nas mãos dos Castelhanos, as províncias do Norte bloqueiam a foz do rio Escalda, rio fundamental para o tráfico comercial daquela zona. Assim, por motivos económicos, religiosos, ou políticos dezenas de milhares de pessoas, oriundas do Sul, refugiam-se no Norte, onde Amsterdão se torna o principal centro económico europeu. Além disso, devido à tolerância que existia, a República das Províncias Unidas recebe também refugiados perseguidos de outros locais da Europa. Mesmo sendo a Igreja Reformada Holandesa a religião oficial do estado, outras religiões eram toleradas desde que os crentes não a praticassem de forma pública. A tolerância, no entanto, não era ilimitada, não era permitido pôr em questão os dogmas fundamentais da religião cristã. Glazemaker nasce em Amsterdão em 1620, no século dezassete chamado século de ouro na cultura holandesa, numa cidade em forte expansão com uma classe média ascendente e com uma elevada taxa de literacia comparada com outros paises na Europa. O seu nome “Glazemaker” (vidraceiro) indica que a sua profissão era a de vidraceiro mas cedo ele resolve tornar-se tradutor a tempo inteiro. Primeiro traduz apenas do francês, mas passados poucos anos resolve estudar latim para poder alargar o seu campo de trabalho. O texto fonte para a tradução de Mendes Pinto é a versão de 1645 da tradução francesa de Bernard Figuier Les voyages advantvrevx de Fernand Mendez Pinto publicada pela primeira vez em 1628, em Paris. Nascido numa família Anabaptista, Glazemaker também participa activamente em encontros do movimento dos Collegianten, cristãos que se reuniam de forma espontânea, caracterizavam-se por uma grande tolerância religiosa e se mostravam exdestes conhecimentos, entra em contacto com um grupo de iluministas radicais do qual fazem parte os filósofos racionalistas Franciscus van den Enden, Adriaan Koerbagh e Benedictus de Spinoza. Também os livreiros Jan Rieuwertsz e Jan Hendriksz, bem como o tipógrafo Pieter la Burgh, estavam ligados a este grupo de livre-pensadores. Jan Rieuwertsz é também responsável pela publicação clandestina da obra de Espinoza. Desde cedo, Glazemaker revela interessar-se pela tradução de livros heterodoxos e relacionados com a “Nova Filosofia” que representava uma perspectiva científica, secular e mecânica do mundo e que incluía o estudo das ciências naturais. Uma nova perspectiva que entra em conflito com a Bíblia e a filosofia aristotélica tradicional. O historiador Jonathan Israel situa a crise da consciência europeia na República das Províncias Unidas, entre os anos de 1650 e 1680. Na primeira parte da dissertação, Glazemaker é contextualizado no seu meio cultural. A fim de conhecer o pensamento de Glazemaker e a sua opinião sobre tradução, foram analisadas algumas introduções de sua autoria a traduções suas, bem como a lista de obras que ele traduziu. Também se torna claro que Glazemaker não se limitava a traduzir o que lhe pediam mas é ele quem escolhe criteriosamente e sugera as suas fontes. Também não se esquiva a correr riscos: é o tradutor anónimo de Espinoza, escritor proscrito. Glazemaker, em algumas das introduções às suas traduções, revela que o seu objectivo é tornar o saber acessível às pessoas comuns que não têm conhecimentos de latim ou francês. Por isso adopta uma linguagem clara e simples, isenta de estrangeirismos e traduz livros sobre filosofia, história antiga e moderna, política e relatos de viagens.tremamente críticos em relação às igrejas institucionalisadas. Provavelmente, através Na segunda parte, Wonderlyke reizen é analisado. É focada a estratégia adoptada por Glazemaker, as suas omissões e a manipulação do texto. A tradução de Mendes Pinto é importante porque revela a agenda religiosa e política do tradutor e torna clara a corrente clandestina de pensamento radical existente na República das Províncias Unidas. É igualmente focada a razão porque Glazemaker se interessou pela tradução de Mendes Pinto, pois a obra revela uma perspectiva crítica, totalmente diferente dos livros de viagens em voga na República, que divulgavam um ponto de vista protestante, patriótico e heróico, da política expansionista dos holandeses. Na terceira parte, é apresentada a recepção da obra de Fernão Mendes Pinto nos Países Baixos. Aqui verificamos que a obra de Mendes Pinto, além de ter sida lido como um livro de aventuras, foi também interpretada por uma minoria radical como um texto desestabilizador, no século dezassete e nos primeiros trinta anos do século dezoito, para seguidamente cair no esquecimento. No século dezanove, com o interesse dos holandeses pelas suas colónias no Extremo Oriente, a obra de Mendes Pinto torna-se importante pelas informações sobre os povos que descreve, a sua história e geografia. No século vinte o escritor holandês Jan Jacob Slauerhoff (1898-1936) inspira-se na obra de Mendes Pinto para os seus romances Het verboden rijk (O reino proibido, 1932) e Het leven op aarde (A vida na terra, 1934) que decorrem parcialmente ou totalmente na China. Mais recentemente Mendes Pinto figura como um dos dois protagonistas principais no romance Het China van Gaspar (A China de Gaspar, 1989) da escritora flamenga, Magda van den Akker.Duarte, João Ferreira, 1947-D’Haen, Theo, 1950-Repositório da Universidade de LisboaCouto, Patricia2012-07-05T10:02:28Z20122012-01-01T00:00:00Zdoctoral thesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/6610enginfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiainstacron:RCAAP2025-03-17T12:53:51Zoai:repositorio.ulisboa.pt:10451/6610Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireinfo@rcaap.ptopendoar:https://opendoar.ac.uk/repository/71602025-05-29T02:30:22.657399Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiafalse
dc.title.none.fl_str_mv The marvellous travels of Fernando Mendez Pinto across the low lands:translation, appropriation and reception
title The marvellous travels of Fernando Mendez Pinto across the low lands:translation, appropriation and reception
spellingShingle The marvellous travels of Fernando Mendez Pinto across the low lands:translation, appropriation and reception
Couto, Patricia
Teses de doutoramento - 2012
title_short The marvellous travels of Fernando Mendez Pinto across the low lands:translation, appropriation and reception
title_full The marvellous travels of Fernando Mendez Pinto across the low lands:translation, appropriation and reception
title_fullStr The marvellous travels of Fernando Mendez Pinto across the low lands:translation, appropriation and reception
title_full_unstemmed The marvellous travels of Fernando Mendez Pinto across the low lands:translation, appropriation and reception
title_sort The marvellous travels of Fernando Mendez Pinto across the low lands:translation, appropriation and reception
author Couto, Patricia
author_facet Couto, Patricia
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Duarte, João Ferreira, 1947-
D’Haen, Theo, 1950-
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Couto, Patricia
dc.subject.por.fl_str_mv Teses de doutoramento - 2012
topic Teses de doutoramento - 2012
description Tese de doutoramento, Estudos de Literatura e de Cultura (Estudos Comparatistas), Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2012
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012-07-05T10:02:28Z
2012
2012-01-01T00:00:00Z
dc.type.driver.fl_str_mv doctoral thesis
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/6610
url http://hdl.handle.net/10451/6610
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
instacron:RCAAP
instname_str FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
collection Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
repository.name.fl_str_mv Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
repository.mail.fl_str_mv info@rcaap.pt
_version_ 1833601387462656000